In Once Upon a Puppet, most characters have tree names that pair as ordinary names in English. Let's see how we adapted them into Spanish 👇 🪵
In Once Upon a Puppet, most characters have tree names that pair as ordinary names in English. Let's see how we adapted them into Spanish 👇 🪵
It will be released in theaters in the UK on January 16.
After months of hard work behind the scenes, Bristol Palestine Film Festival 2025 gets underway today with a sold-out screening of The Voice of Hind Rajab.
All the programme is online!
melissa-on-the-road.blogspot.com/2025/11/bpff...
bristolpff.org.uk
After months of hard work behind the scenes, Bristol Palestine Film Festival 2025 gets underway today with a sold-out screening of The Voice of Hind Rajab.
All the programme is online!
melissa-on-the-road.blogspot.com/2025/11/bpff...
bristolpff.org.uk
Anybody welcome to attend. Forms signup sheet is here:
forms.office.com/pages/respon...
Anybody welcome to attend. Forms signup sheet is here:
forms.office.com/pages/respon...
Subtitles don't necessarily get better over time. Often they get worse, as carefully curated versions are replaced, out of ignorance or greed, by cheap, hasty subtitling-by-numbers. :(
The Dattebayo subs were, AND STILL ARE, the finest in existence. Their translators were native speakers of Japanese and English, so their understanding of the language was without peer.
And now Crunchyroll stabs the fans in the back.
THIS is why you pirate.
/end
Subtitles don't necessarily get better over time. Often they get worse, as carefully curated versions are replaced, out of ignorance or greed, by cheap, hasty subtitling-by-numbers. :(
People ask why I collect physical media. This is why. You can literally BUY A THING and a bunch of well-compensated assholes can be like “actually no”
"Tear" in English: verb, to rip
"Lacrymal" in French: adjective, pertaining to tears as in tear ducts/lachrymal ducts
#subtitlingmetaphors #translationmetaphors
#subtitlingmetaphors #translationmetaphors
people.com/movies/steve...
people.com/movies/steve...
So much stuff a proper translator would never have done.
So much stuff a proper translator would never have done.
15 films +1 without subtitles
3 properly credited their subtitler
2 credited a translator but no subtitler
1 credited a company
10 credited no one at all (or way too discreetly for my keen eye to catch it)
15 films +1 without subtitles
3 properly credited their subtitler
2 credited a translator but no subtitler
1 credited a company
10 credited no one at all (or way too discreetly for my keen eye to catch it)
People who are interested in learning about Japanese culture and language will likely gravitate towards practices like "translator's notes" which are fairly prevalent in fansubs but are rare in official subtitles.
People who are interested in learning about Japanese culture and language will likely gravitate towards practices like "translator's notes" which are fairly prevalent in fansubs but are rare in official subtitles.
As always, the question is: How do translators and adaptors make the decision to localize cultural references?
As always, the question is: How do translators and adaptors make the decision to localize cultural references?
archive.org/details/anim...
Michael Rooker says 'robbing that camp BLIND'.
Would it kill posters to proofread? Is there some deep technical reason why it's impossible to correct subtitles in vertical video?
#subtitles #sloppysubtitles
Michael Rooker says 'robbing that camp BLIND'.
Would it kill posters to proofread? Is there some deep technical reason why it's impossible to correct subtitles in vertical video?
#subtitles #sloppysubtitles