Septuagint Studies, Second Temple Judaism, Biblical Studies
Fan of many things
Handbooks still saying that Biblical Hebrew is basically a VSO language is deeply misleading; this is a function of the morphosyntax of the wayyiqtol, nothing more. Sentences with qatal and pure yiqtol are often SVO or in some cases even a little V2-ish.
Handbooks still saying that Biblical Hebrew is basically a VSO language is deeply misleading; this is a function of the morphosyntax of the wayyiqtol, nothing more. Sentences with qatal and pure yiqtol are often SVO or in some cases even a little V2-ish.
In Greek, there's both a late ancient prose text and a Byzantine paraphrase (in a homily); in Syriac, it's a 105-line poem.
Glossaries for both languages are included.
Open-access PDF:
In Greek, there's both a late ancient prose text and a Byzantine paraphrase (in a homily); in Syriac, it's a 105-line poem.
Glossaries for both languages are included.
Open-access PDF:
Details found here👇
www.queensu.ca/grad-postdoc...
Details found here👇
www.queensu.ca/grad-postdoc...
@reuters.com
www.reuters.com/world/us/fem...
Por Elvira Martín-Contreras (ILC-CSIC)
@emartincontreras.bsky.social
biblioteca.cchs.csic.es/PiezaMes/Pie...
Por Elvira Martín-Contreras (ILC-CSIC)
@emartincontreras.bsky.social
biblioteca.cchs.csic.es/PiezaMes/Pie...
In contrast, ‘tengo sueño’ means “I’m sleepy” (lit. “I have sleep”).
Why does ‘sueño’ mean both “sleep” and “dream”, two very different things?
It’s because ‘sueño’ and ‘sueño’ are different words – with a different etymology.
My graphic explains:
In contrast, ‘tengo sueño’ means “I’m sleepy” (lit. “I have sleep”).
Why does ‘sueño’ mean both “sleep” and “dream”, two very different things?
It’s because ‘sueño’ and ‘sueño’ are different words – with a different etymology.
My graphic explains:
storage.courtlistener.com/recap/gov.us...
storage.courtlistener.com/recap/gov.us...
When Luke-Acts uses the Greek word akribēs in proximity to references to the Pharisees (Acts 22:3; 26:5), NRSV translates it as 'strictly'/'strictest', which to most readers likely implies something negative. But...
When Luke-Acts uses the Greek word akribēs in proximity to references to the Pharisees (Acts 22:3; 26:5), NRSV translates it as 'strictly'/'strictest', which to most readers likely implies something negative. But...