the Persian, Hindustani ojhā, "shaman", and Chinese héshàng "Buddhist monk", all come from the Prakrit word uvajjhāa, "teacher" (← Sanskrit upādhyāya)
the Persian, Hindustani ojhā, "shaman", and Chinese héshàng "Buddhist monk", all come from the Prakrit word uvajjhāa, "teacher" (← Sanskrit upādhyāya)
i was proud of the og idea in the 2nd pic - BUT what prob actually happened (3rd pic) is so cool
(forgive clunky writing!)
sorry, I mean:
fe beff hiftorical pronunfiasing of Hebrew iv fe Provençal wung, fokh fe seekh audafity of iff confonanf siff.
sorry, I mean:
fe beff hiftorical pronunfiasing of Hebrew iv fe Provençal wung, fokh fe seekh audafity of iff confonanf siff.
sorry, I mean:
fe beff hiftorical pronunfiasing of Hebrew iv fe Provençal wung, fokh fe seekh audafity of iff confonanf siff.
wa-ahluhā mutabarbirūna wa-aktharuhum yatakallamu bi-l-lughati l-laṭīniyy il-ifrīqiyy
"And its people are Berberised, and most of them speak the African Latin language"
lughat.blogspot.com/2007/07/berb...
wa-ahluhā mutabarbirūna wa-aktharuhum yatakallamu bi-l-lughati l-laṭīniyy il-ifrīqiyy
"And its people are Berberised, and most of them speak the African Latin language"
lughat.blogspot.com/2007/07/berb...
hit-ašknz-u "they Germanised", a denominal verb from Ashkenaz (which, in this context, meant "Germany")
www.tandfonline.com/doi/full/10....
hit-ašknz-u "they Germanised", a denominal verb from Ashkenaz (which, in this context, meant "Germany")
interesting to see Zohran managing Arabic diglossia. he’s definitely not speaking full fusha, but the vernacularisms are half egyptian, half levantine (!)
interesting to see Zohran managing Arabic diglossia. he’s definitely not speaking full fusha, but the vernacularisms are half egyptian, half levantine (!)
ˈka.ta.ba.taa (Upper Egypt)
ka.ˈta.ba.taa (Jordan)
ka.ta.ˈba.taa (Cairo)
ka.ta. ba.ˈtaa (Lebanon)
ˈka.ta.ba.taa (Upper Egypt)
ka.ˈta.ba.taa (Jordan)
ka.ta.ˈba.taa (Cairo)
ka.ta. ba.ˈtaa (Lebanon)
some pronominal suffixes get an epenthetic vowel after a CC sequence; if i understand correctly it's:
1) harmonic with the vowel of the suffix and
2) stressed because of the CVCCVCV thing!
e.g., ismáha, “her name”; bintúhum, “their daughter”
- no question-fronting! ⟨ʕamalti ē?⟩ "what did you do?"
- the weird stress pattern on CVCCVCV words (tafaḍḍáli, madrása, il-Qāhíra)
- plene spellings of etymologically short final vowels: كرسيكي,⟨kursīki⟩, “your (f.) chair”
some pronominal suffixes get an epenthetic vowel after a CC sequence; if i understand correctly it's:
1) harmonic with the vowel of the suffix and
2) stressed because of the CVCCVCV thing!
e.g., ismáha, “her name”; bintúhum, “their daughter”
- no question-fronting! ⟨ʕamalti ē?⟩ "what did you do?"
- the weird stress pattern on CVCCVCV words (tafaḍḍáli, madrása, il-Qāhíra)
- plene spellings of etymologically short final vowels: كرسيكي,⟨kursīki⟩, “your (f.) chair”
- no question-fronting! ⟨ʕamalti ē?⟩ "what did you do?"
- the weird stress pattern on CVCCVCV words (tafaḍḍáli, madrása, il-Qāhíra)
- plene spellings of etymologically short final vowels: كرسيكي,⟨kursīki⟩, “your (f.) chair”
two brazilians are at a bar in argentina. the first says to the other, “cara, i don’t know any spanish, could you get me a soda?”
“no problem, velho, i speak spanish just fine :)”
the second man goes up to the bar and says, “che, me da una Cueca Cuela™?”
two brazilians are at a bar in argentina. the first says to the other, “cara, i don’t know any spanish, could you get me a soda?”
“no problem, velho, i speak spanish just fine :)”
the second man goes up to the bar and says, “che, me da una Cueca Cuela™?”
Osborn and Niles suggest that the Scylding legends might have been inspired by the burning of the 6th c. hall at Lejre
Osborn and Niles suggest that the Scylding legends might have been inspired by the burning of the 6th c. hall at Lejre
te vi con tu amigo anoche
no me viste, si anoche estaba en casa
¡que sí, que te vi!
"whether" for a y/n question is si, so:
¿vives aquí?
¿cómo?
¡que si tú vives aquí!
te vi con tu amigo anoche
no me viste, si anoche estaba en casa
¡que sí, que te vi!