in any case he describes his د as naṭʕiyy, as are ت and ط, but not any of the fricatives (nor, curiously enough, with ظ, which he categorizes as šaǧriyy along with ج and ش; i assume he realized it [ɮˤ])
November 9, 2025 at 9:49 PM
in any case he describes his د as naṭʕiyy, as are ت and ط, but not any of the fricatives (nor, curiously enough, with ظ, which he categorizes as šaǧriyy along with ج and ش; i assume he realized it [ɮˤ])
hard to say! AA seems to have gone through both a loss of contrastive vowel length and some very heavy imāla, the details of which are unclear. Corriente doesn't posit a phonemic /e/ though
November 7, 2025 at 6:50 PM
hard to say! AA seems to have gone through both a loss of contrastive vowel length and some very heavy imāla, the details of which are unclear. Corriente doesn't posit a phonemic /e/ though
cf. Ibn Šuhayd's "Elegy for Córdoba" (ما في الطلول من الأحبة مخبر), which has the stunning hemistich "tabarbarū wa-taġarrabū wa-tamaṣṣarū" (v. 7), three denominal verbs roughly translating to "they went into exile on the Barbary Coast, in Morocco and in Egypt"
November 4, 2025 at 2:21 PM
cf. Ibn Šuhayd's "Elegy for Córdoba" (ما في الطلول من الأحبة مخبر), which has the stunning hemistich "tabarbarū wa-taġarrabū wa-tamaṣṣarū" (v. 7), three denominal verbs roughly translating to "they went into exile on the Barbary Coast, in Morocco and in Egypt"
it looks like there might have been some irregular syncope/vowel shortening in the case of dīma (← *dayma rather than *dāyma). here's Moscoso's hollow verb paradigm
November 2, 2025 at 2:55 PM
it looks like there might have been some irregular syncope/vowel shortening in the case of dīma (← *dayma rather than *dāyma). here's Moscoso's hollow verb paradigm
interesting to see Zohran managing Arabic diglossia. he’s definitely not speaking full fusha, but the vernacularisms are half egyptian, half levantine (!)
November 2, 2025 at 10:34 AM
someone stopped me!!
interesting to see Zohran managing Arabic diglossia. he’s definitely not speaking full fusha, but the vernacularisms are half egyptian, half levantine (!)
this 900 page grammar of Persian was written by the snarkiest orientalist they could find in Cairo in 1918. apart from the chapter on rhetoric, it covers various systems of timekeeping, weights and measures, as well as "signs and signals" and "bibliomancy, divination, superstitions, etc."
October 26, 2025 at 3:04 PM
this 900 page grammar of Persian was written by the snarkiest orientalist they could find in Cairo in 1918. apart from the chapter on rhetoric, it covers various systems of timekeeping, weights and measures, as well as "signs and signals" and "bibliomancy, divination, superstitions, etc."
Moscoso's dictionary records a very similar development for "flies" in northern/central Moroccan Arabic, though "lice" is rather qmel (← CA qaml), qamla, qamlāt.
September 2, 2025 at 3:38 PM
Moscoso's dictionary records a very similar development for "flies" in northern/central Moroccan Arabic, though "lice" is rather qmel (← CA qaml), qamla, qamlāt.
here’s my attempt at a singable translation of Dylan’s “Sad-Eyed Lady of the Lowlands” into Classical Hebrew, in the mold of Daniel Kahn’s Yiddish “Hallelujah”. (Back-translation into English included.)
August 7, 2025 at 2:45 PM
here’s my attempt at a singable translation of Dylan’s “Sad-Eyed Lady of the Lowlands” into Classical Hebrew, in the mold of Daniel Kahn’s Yiddish “Hallelujah”. (Back-translation into English included.)