Rubén S.
banner
rubenesepunto.bsky.social
Rubén S.
@rubenesepunto.bsky.social
Físico y exprofesor molón de mates que ahora traduce cosas (JP/EN -> ES) y enseña japonés en la Casa de las Lenguas de la Univ. de Oviedo.

Mi sueño es que algún día me paguen por hacer el canelo.

Portfolio de tradus: https://rubenstradu.carrd.co
Pinned
Mira, aprovechando que acaba de salir el sexto tomo y que tengo cielito azul, voy a hacer un gesto altruista por la humanidad e ir poniendo cuando no sepa qué subir las distintas referencias de #Robocoyyo que he ido encontrando mientras traducía. Las hay dudosas, pero hasta el tomo 6, van 337 refs:
Acabamos de pedir a domicilio una oferta de 4 dürums por 7€.

Espero que no pasé lo peor, que solo tenemos un baño y no quiero tener que bajar al del garaje que está muy gocho.
November 15, 2025 at 9:16 PM
Bueno, ya al día con Gnosia.

Joder, no contaba con una adaptacion magistral dado lo complicado y enrevesado que es ya el juego de por sí, pero lo están haciendo bastante bien.

Lo que tenía seguro era que @kihruali.bsky.social iba a calcar el tono de SQ y de Shigemichi. Chapó.

Otome, sal ya, anda.
November 15, 2025 at 7:54 PM
Chavules, he adelantado todas las tradus que tengo en el horizonte y iba a tomarme unos días más relajados (trabajaré en un proyecto personal, pero a mi ritmo) y iba por fin a ponerme con el anime de la temporada.

¿Recomendaciones?
November 15, 2025 at 3:22 PM
Gente, una ayudita. Tengo muy adherida a mi lenguaje la interjección "meca" para mostrar sorpresa y, a veces, enfado. Digamos que está a caballo entre un "vaya", "anda" u "ostras" y un "joder" u "hostia puta"; es informal pero no malsonante.

como podría traducir "meca" al castellano cuando trabajo?
November 14, 2025 at 10:58 AM
El nuevo mando de steam... Como que es un poco feucho, ¿no? Tendría que tener primero uno en las manos antes de asegurarme, pero no me parece muy cómodo :/
November 12, 2025 at 8:20 PM
Nice. Cualquier personaje con la voz de Shininchiro Miki es top tier en chulosidad.
November 12, 2025 at 3:44 PM
Que no os engañe si al principio parece que es un interludio entre arcos. Tiene un par de escenas que, ¡buf!, y se suman mogollón de personajes al elenco. (Hinata es mi favorita, que nadie me la quite)

La serie no decae, sube con cada tomo, y este no será menos; al contrario. Palabrita de traductor
La amenaza no proviene solo de los demonios que acechan la capital, sino también de algunos perversos y maquiavélicos humanos...

¡El sexto volumen de "La Novia Maldita y el Cazador de Demonios" a la venta el 13 de noviembre!
November 11, 2025 at 5:59 PM
Del uno al over 9000, ¿cómo creéis que le sentaría de mal a uno de mis revisores que hiciera un chiste malo con su nombre y se diera la casualidad de que es el mismo que me acaba revisando el tomo? xD

Es que está bastante a huevo, dicho sea de paso.
November 11, 2025 at 4:14 PM
Volvemos a la época de escuchar arrangements de canciones del Touhou. Esta vez en modo pseudo lo-fi, pseudo-electrónica.
月下
YouTube video by mondorium - Topic
www.youtube.com
November 11, 2025 at 2:33 PM
¿Alguien ha visto por ahí mi concentración? No la encuentro.
November 10, 2025 at 6:09 PM
La madre que me... Acabo de bostezar y me ha dado un tirón en la nuca. No sabía que estas cosas podían ocurrir.

Parezco un suricato.
November 10, 2025 at 11:57 AM
Que me pagaron mis amigos la suscripción anual este finde por el cumple y quedaron flipando con que solo eran 40€...

¿Qué más queréis? Incluso una botella de agua en una discoteca sale más caro que un mes de monos chinos, y nadie se queja de si está poco o mucho mineralizada.
Que digo yo: sé que la gente quiere infinitos doblajes más (y molaría tener prácticamente todo con doblaje), pero creo que CR no está haciendo un mal trabajo en los últimos tiempos, la verdad. Esta temporada hay menos simuls, pero a cambio se están viendo bastantes otras cosillas.
November 9, 2025 at 11:45 PM
Vamo a ve... Si tu juego se basa en exploración 2D y dejas incluso poner marquitas reshulonas en el mapa, PON EL PUTO MINIMAPA EN UNA ESQUINA DE LA INTERFAZ.

Que encima te sobra espacio, leñe.

Me está amargando darle al select cada 2 por tres. Va a sacarse el 100% Rita.
November 9, 2025 at 5:51 PM
Es muy posible que el año que viene me ponga a remodelar "el despacho" y estoy planteándome seriamente copiarle el set-up que se acaba de hacer un colega en casa.

Igual le falta un reposapies que se eleve y una placa para poner el portatil entre la panza y el borde de la mesa xD
November 9, 2025 at 12:05 PM
Gente, ando falto de videojueguitos indies (o no tan indies) para esta semana. ¿Alguna recomendación? (No de muchas horas que me conozco). Me encantan los fire emblem y en pc creo que ya me he pasado todos los que imitan su fórmula, pero si conocéis alguno (o un fangame de emulador bueno, me vale)
November 7, 2025 at 9:40 PM
Cómo quema el maná mental traducir el manga de Super Mario... Kodomo+comedia=muerte xD

Ojalá me cayera un BL, o mejor aún, un TL... Echo de menos poder poner el piloto automático en las escenas de folleteo. (Hentai no, que suelen tener over 9000 onos y no quiero dejarme los ojos)
November 7, 2025 at 5:09 PM
Reposted by Rubén S.
All that would happen if the EN publishers used AI to translate light novels, is that they would have a much worse product that STILL would come out later than the serialized version, AND it would cost $$$--whereas the fan/AI-translated serialized episodes would be free and faster.
November 7, 2025 at 2:48 PM
Reposted by Rubén S.
The idea that EN publishers would use AI for speed is hilarious, because most LNs start out serialized as web novels or published in magazines.

They're already pirated and fan/AI-translated by impatient fans long before the JP side even publishes them as novels.
As machine translation tools under the banner of AI become increasingly accessible and easy to use, the light novel landscape is at a crossroads. Do light novel publishers compromise their product for more speed, and if so, by how much?
Does the Light Novel Translation Process Need AI?
www.animenewsnetwork.com
November 7, 2025 at 2:45 PM
Chapó lo que ha hecho Dogen explicando lo bien que ha aprovechado el Sansei-tou su propaganda para diferenciarse del resto de partidos y remarcando que sí, Japón está atravesando un problema (varios, en realidad), pero ojito al sensacionalismo porque, guau: Japón. (Como si no ocurriera en España)
On the Rise of Anti-Foreigner Sentiment in Japan
YouTube video by Dogen
www.youtube.com
November 7, 2025 at 2:13 PM
Acabo de cascar el Aserejé en una tradu (totalmente legit y justificable, ojo).

Cuento los días para que el revisor lo corrija y me mire mal a través de un comentario.
a woman stands in front of a bookshelf while a girl sits in a yellow chair
ALT: a woman stands in front of a bookshelf while a girl sits in a yellow chair
media.tenor.com
November 6, 2025 at 8:12 PM
Ehm... ¿no?

Me da que en enero no renuevo la suscripción del corrector este... Los revisores ortotipográficos del Word y el Google Docs, con el tema de las IAs (sobre todo el segundo), cada vez me gustan menos. Si alguien conoce uno chupiguachi para combinar con alguno de ellos, que me lo chive.
November 6, 2025 at 12:30 PM
Algo similar con uno de los nuestros pa cuando?
I knew it would take less than a day for a tiktok dj to make something.
November 5, 2025 at 11:22 PM
Es flipante cómo dibuja este hombre. Hasta una puñetera MEDUSA le sale fenomenal
November 5, 2025 at 9:34 PM
Reposted by Rubén S.
De hecho, completar una misión en contexto videojueguíl no me parece que sea un calco, porque puedes tener una misión a medias (que hayas hecho una parte y no otra) y que tengas que, precisamente, completarla para avanzar de nivel, en la historia o lo que sea.

Pero fuera de ahí, sí, mejor cumplir.
November 4, 2025 at 3:16 PM
Gente, a raíz de esto me ha surgido una miniduda: completar una misión es un calcazo del inglés, ¿no? En español, las misiones, por lo general, se cumplen, ¿verdad?

Igual es por culpa de los videojueguitos que me hacen creer que "completar" está calando en el imaginario colectivo, pero sigo mosca.
You don’t clear a mission. You don’t clear a quest. Consider “complete”, “finish”, “deliver”, or anything that works better in natural speech in the context.

You can clear a level, within context.
November 4, 2025 at 10:45 AM