AVÜ
banner
avue.bsky.social
AVÜ
@avue.bsky.social
Gestatten, AVÜ!
Verband für audiovisuelle Übersetzer*innen;
German association of audiovisual translators
https://avue-ev.de
Die Zeiten sind schwierig, der Druck steigt, die großen Player fressen die kleinen und diktieren zunehmend Preise und Arbeitsbedingungen in unserer Branche.
Eins aber bleibt gleich: Solidarity rules!
Allein erreicht man wenig, zusammen schon viel mehr!
#joinyourlocalAVTassociation #HumansNotMachines
February 18, 2026 at 2:10 PM
Guter Debattenbeitrag.
#HumansNotMachines
Deutsche Synchronsprecher vs. Netflix - Wie viel kosten gute Stimmen?
www.deutschlandfunkkultur.de
February 18, 2026 at 12:24 PM
Reposted by AVÜ
«La localización no es un favor que le haces a los jugadores, no es un acto de generosidad ni una concesión que decides hacer si te sobra presupuesto».

youtu.be/PdIGVDKf3Hk?...

Gracias, @baitybait.bsky.social, por poner en valor un trabajo cada vez más devaluado y donde se nos sigue sin acreditar.
La GRAN mentira de la traducción en videojuegos
YouTube video by BaityBait
youtu.be
February 11, 2026 at 9:00 AM
Reposted by AVÜ
Heute in der Sektion Retrospektive auf der Berlinale:
„Berlin, Bahnhof Friedrichstraße 1990“ von Konstanze Binder, Lilly Grote, Ulrike Herdin und Julia Kunert.
OmU-Untertitel Deutsch > Englisch von unserem Mitglied Rebekah Smith!
#NameYourSubtitler #LoveYourSubtitler #HumansNotMachines
February 16, 2026 at 10:26 AM
Reposted by AVÜ
AI isn’t immaterial — and neither is its impact.

For our 40th anniversary, ATII hosts Matt Riemland:
Confronting AI’s planetary harms in translation and beyond

A public talk on ethics, sustainability & communication in the AI era.

www.atii.ie/confronting-...
February 16, 2026 at 10:42 PM
Reposted by AVÜ
Heute im Wettbewerb der #Berlinale:
„We are all strangers“ von Anthony Chen (Singapur 2026).
Deutsche Untertitel von unserem Mitglied Andreas Riehle!
#NameYourTranslator #LoveYourTranslator
February 16, 2026 at 10:31 AM
Reposted by AVÜ
Heute im Wettbewerb der #Berlinale:
„Kurtuluş“ / „Salvation“ von Emin Alper (TR/FR/NL/GR/SE/SA 2026)
Deutsche Untertitel von unserem Lynn Johansson @lynnsson.bsky.social!
#nameyoursubtitler #loveyoursubtitler #HumansNotMachines
www.berlinale.de/de/2026/prog...
February 15, 2026 at 8:07 AM
Reposted by AVÜ
Heute im Wettbewerb der Berlinale:
„Nina Roza“ von Geneviève Dulude-De Celles (Kanada, Italien, Bulgarien, Belgien 2026).
Überarbeitung der deutschen UT für die zweisprachige Untertitelfassung von unserem Mitglied Andreas Riehle!
#HumansNotMachines
February 16, 2026 at 10:24 AM
Heute auf arte @artede.bsky.social und in der Mediathek:
Die Doku "Ein Pazifist im Krieg. Tagebuch eines ukrainischen Soldaten" von Oleksandr Tkatschenko.
Übersetzung Russisch/Ukrainisch > Deutsch, Voiceover-Dialogbuch & -Regie von unserem Mitglied Alexander Schwarz! Beratung: Oleksandr Vynohradov.
Ein Pazifist im Krieg - Tagebuch eines ukrainischen Soldaten - Die ganze Doku | ARTE
Der ukrainische Künstler und Kameramann, Dmytro Dokunov, ist eigentlich Krishna-Anhänger, Hippie und Pazifist. Als er vor die Wahl gestellt wird, den Kriegsdienst zu verweigern oder der Armee beizutre...
www.arte.tv
February 17, 2026 at 8:09 AM
Heute im Wettbewerb der #Berlinale:
„We are all strangers“ von Anthony Chen (Singapur 2026).
Deutsche Untertitel von unserem Mitglied Andreas Riehle!
#NameYourTranslator #LoveYourTranslator
February 16, 2026 at 10:31 AM
Heute in der Sektion Retrospektive auf der Berlinale:
„Berlin, Bahnhof Friedrichstraße 1990“ von Konstanze Binder, Lilly Grote, Ulrike Herdin und Julia Kunert.
OmU-Untertitel Deutsch > Englisch von unserem Mitglied Rebekah Smith!
#NameYourSubtitler #LoveYourSubtitler #HumansNotMachines
February 16, 2026 at 10:26 AM
Heute im Wettbewerb der Berlinale:
„Nina Roza“ von Geneviève Dulude-De Celles (Kanada, Italien, Bulgarien, Belgien 2026).
Überarbeitung der deutschen UT für die zweisprachige Untertitelfassung von unserem Mitglied Andreas Riehle!
#HumansNotMachines
February 16, 2026 at 10:24 AM
February 15, 2026 at 10:19 AM
Reposted by AVÜ
Had a fun exercise at a recent translator meetup, "what are your do's and don'ts of translation?" I decided to focus on game translation and share them here.
j-entranslations.com/my-five-dos-...
My Five Do’s and Don’ts of Game Translation - J-En Translations
I came up with my five do’s and don’ts for game translation in a recent discussion with other translators, editors and project managers.
j-entranslations.com
February 15, 2026 at 9:37 AM
Reposted by AVÜ
Heute im Wettbewerb der Berlinale:
"Gelbe Briefe" von İlker Çatak (Deutschland, Frankreich, Türkei).
Drehbuchübersetzung Deutsch > Französisch von unserem Mitglied Emma Delforno!
#nameyourAVTranslator
February 13, 2026 at 8:38 AM
Heute im Wettbewerb der #Berlinale:
„Kurtuluş“ / „Salvation“ von Emin Alper (TR/FR/NL/GR/SE/SA 2026)
Deutsche Untertitel von unserem Lynn Johansson @lynnsson.bsky.social!
#nameyoursubtitler #loveyoursubtitler #HumansNotMachines
www.berlinale.de/de/2026/prog...
February 15, 2026 at 8:07 AM
Heute in der Sektion Forum auf der Berlinale:
"Einar Schleef – Ich habe kein Deutschland gefunden" von Sandra Prechtel (Deutschland 2026)
OmU-Untertitel Deutsch > Englisch von unserem Mitglied Nathan Fritz!
#NameYourSubtitler #LoveYourSubtitler #HumansNotMachines
February 14, 2026 at 8:06 AM
Heute im Wettbewerb der Berlinale:
"Gelbe Briefe" von İlker Çatak (Deutschland, Frankreich, Türkei).
Drehbuchübersetzung Deutsch > Französisch von unserem Mitglied Emma Delforno!
#nameyourAVTranslator
February 13, 2026 at 8:38 AM
Das Spiel ChromaGun 2: Dye Hard des Entwicklerstudios Pixel Maniacs ist am 12. Februar für Windows, Nintendo Switch 2, Xbox Series X und PS5 erschienen. An der deutschen Lokalisierung hat sich unser Mitglied Johanna Czerny mit sprachlicher Qualitätssicherung (LQA) beteiligt.
#TranslatorsInTheCredits
February 13, 2026 at 7:44 AM
Reposted by AVÜ
Eine KI kann auch keinen Subtext, Zwischentöne, korrektes Register und Ton, Wortspiele und -Witze etc., und sie kann auch nicht den Bezug zum Bild herstellen. Das, inklusive (sozio-) kulturellen Kontext, liefern Übersetzys. 🤓
Literarische Übersetzung (Film zählt dazu!) ≠ technische Übersetzung!
February 10, 2026 at 9:13 AM
Reposted by AVÜ
Eine KI wird niemals Semantik und Kontext verstehen. Sie kann raten, aber je nach Trainingsdaten, hast du die völlig falsche Referenz. Drama im Norddeutschland ist was anderes ne als Drama in Bayern. Gleiches gilt für Humor. Dazu kommen Subgruppen wie Jugendliche, Punks, Zeitalter…
February 10, 2026 at 4:17 PM
Ab heute auf france.tv:
Die Mini-Serie „Phoenix“ v. Matthieu Bernard & Louis Aubert (FR/D/BE 2025)
Übersetzung Englisch/Deutsch/Spanisch>Französisch für Synchron & Synchronbuch der nicht-französischen Dialoge v. AVÜ-Mitglied Sarah Lafon @vlasarah.bsky.social!
#nameyourAVTranslator #HumansNotMachines
Phoenix
Alors que les patrons des plus grandes entreprises européennes lancent dans les Alpes un forum prétendant lutter contre le réchauffement climatique et sauver...
www.france.tv
February 12, 2026 at 9:27 AM
Heute beginnt die Berlinale!
Auch wenn der Anteil an deutschen Untertiteln auf dem "größten Publikumsfestival der Welt" zu schrumpfen scheint:

Auch dieses Jahr machen unsere Mitglieder mit ihrer Arbeit Produktionen für ein breiteres Publikums zugänglich!😀

#HumansNotMachines #Berlinale2026
February 12, 2026 at 9:16 AM
Deutsche Untertitel von unserem Mitglied Lynn Johansson @lynnsson.bsky.social!
Noam Shuster-Eliassi ist israelische Aktivistin für die Rechte von Palästinenser*innen. Aus dokumentarischen Aufnahmen, Nachrichtenbildern, Handyvideos und ihrer Comedy-Show entsteht im Film COEXISTENCE, MY ASS! das Bild einer Frau, die unermüdlich kämpft, lacht und trauert: tinyurl.com/43e74wmr
February 11, 2026 at 4:16 PM