Emy Canale
emycanale.bsky.social
Emy Canale
@emycanale.bsky.social
In clinica i veterinari del mio gatto parlavano e scrivevano di "fratture ai piedi e alle mani" quando è caduto dalla finestra del quarto piano (si è rimesso bene, thank god), non "alle zampe", e mi hanno spiegato che si dice proprio così, mani e piedi. Ma forse Fabio Chinellato può dirci di più.
January 20, 2025 at 7:41 AM
Mah, con "piedi" la traduzione è letterale, l'inglese è "blue-footed booby", non "blue-pawed booby". Non saprei se sia sbagliato riferirsi solo ai piedi per il colore azzurro della sula, che in effetti tocca anche le zampe.
January 20, 2025 at 7:38 AM
Licia, almeno il colore nel nome della sula non è stato storpiato in traduzione: "blue-footed booby" in italiano è "sula piedi azzurri", e non "piedi blu". È un uccello delizioso, che fa una buffa "danza" di corteggiamento sui quei bei piedi azzurri palmati.
January 20, 2025 at 5:04 AM
Grazie. Un post bellissimo, un'analisi davvero esaustiva.
December 19, 2024 at 1:37 PM
Niente. Non gli sarà venuto in mente niente. È questo il problema. 🙄😄 Ovviamente volevano italianizzare "boom".
Leggerò volentierissimo il tuo post.

(NB: foto fatta da me medesima proprio oggi; tovaglioli venduti in Piemonte, nelle Langhe, prov. di CN, prodotti da una cartiera del Salernitano.)
November 20, 2024 at 10:27 PM
@terminologiaetc.it Cara Licia, questa te la dedico.
November 20, 2024 at 5:50 PM
Reposted by Emy Canale
...riporto anche qui l’indicazione di un libro recente che esamina rigorosamente la questione, “The influence of English on Italian” della linguista Virginia Pulcini, scaricabile gratuitamente da www.degruyter.com/document/doi... (in inglese ma non ostico!)
#linguistics
November 13, 2024 at 8:56 PM
Ho letto i commenti dei non-linguisti intervenuti in calce al post dell'AdC. "Linguisticamente poco informati" è dir poco. Brava, Licia, brava brava brava.
November 14, 2024 at 6:11 AM