JGLG
banner
jglg.bsky.social
JGLG
@jglg.bsky.social
Pinned
Traductores, encubiertos o en cubiertas. cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
CVC. El Trujamán. Profesión. Encubiertos o en cubiertas, por Juan Gabriel López Guix.
cvc.cervantes.es
«Google Scholar me descubre que soy autor de un libro en Peter Lang; o El espíritu de los tiempos»

Un artículo de dos páginas y media de texto con una bibliografía gepeteada, pero con barras, estrellas, bandera, águila imperial, estatua y pirotecnia. No falta de ná.
January 5, 2026 at 9:35 AM
«... her talent as an artist was not equal to her good intentions.»

www.theguardian.com/world/2025/d...

A veces, las buenas intenciones tienen más éxito que los resultados. #EscribirRectoConRenglonesTorcidos
Cecilia Giménez, famed for ‘Monkey Christ’ mural mishap, dies at 94
Spanish woman’s attempted restoration of church artwork was widely mocked but became lucrative tourist attraction
www.theguardian.com
January 2, 2026 at 10:44 AM
La abdicación de la razón. Un interesante artículo por IA y servidumbre voluntaria

Our king, priest and feudal lord – how AI is taking us back to the dark ages | Joseph de Weck
www.theguardian.com/commentisfre...
Our king, priest and feudal lord – how AI is taking us back to the dark ages | Joseph de Weck
Since the Enlightenment, we’ve been making our own decisions. But now AI may be about to change that, says Joseph de Weck, a fellow with the Foreign Policy Research Institute
www.theguardian.com
December 28, 2025 at 7:37 AM
Artículo de Lisa Dillman sobre la traducción de groserías y blasfemias: «On Swearing in Translation», en la «Southwest Review» 110:2 (2025).

(Gracias, Lisa, por la mención.)
¡pinche! ¡boludo! ¡carajo! ¡huevón!

Take it easy! We're just learning y'all on swearing in translation ✏️

Read our new column on translating slang, THE VULGAR TONGUE, and for this first edition, we have Lisa Dillman on the finer points of being coarse 🤬 southwestreview.com/volume-110-n...
The Vulgar Tongue | On Swearing in Translation
By Lisa Dillman
southwestreview.com
December 23, 2025 at 6:27 AM
Nuevo número de la revista de traduccion «1611»

bsky.app/profile/trad...
«1611», 19 (2025)
Revista de historia de la traducción
A Journal of Translation History
Revista d'història de la traducció

¡Nuevo número!

traduccionliteraria.org/1611/num/19....
December 22, 2025 at 11:51 AM
Efemérides

(Puede interesar a @circuloesceptico.bsky.social)
December 22, 2025 at 7:43 AM
Otra entrega conradiana: «Hibridismos», en #ElTrujamán del
@institutocervantes.bsky.social.

Sobre la prosa de Joseph Conrad y su traducción.

cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
December 17, 2025 at 6:40 AM
¡Reedición de las «Alicias» asturianas!

Las versiones de 1989 y 1992 de Xilberto Llano actualizadas según las nuevas normas ortográficas y léxicas fijadas por la Academia de la Llingua Asturiana.

«Aventures d'Alicia nel país de les maravíes» y «L'otru llau del espeyu» (Impronta Editorial, 2025)
December 16, 2025 at 12:06 PM
Número especíal de «puntoycoma» (n.º 188, oct.-dic. 2025) dedicado a «Inteligencia artificial, lengua y traducción»

op.europa.eu/webpub/dgt/p...
December 16, 2025 at 5:29 AM
Según Patrici Tixis, presidente del Gremi de Editors de Catalunya, el sector ha crecido un 29% en 2019-2025. No cabe olvidar, afirma, los «retos estructurales» del sector: comprensión lectora, IA, apoyo a librerías... ¿tarifas
de traductores y otros colaboradores, quizás?

beteve.cat/cultura/grem...
El Gremi d'Editors tanca l'any 2025 amb xifres de rècord
El Gremi d’Editors de Catalunya preveu que l’any 2025 es tanqui amb unes vendes de 320 milions d'euros i un creixement del 4 %.
beteve.cat
December 15, 2025 at 5:55 PM
La guerra de los tipos (de letras). La tipografía convertida en arma de la guerra cultural: la reintroducción de las letras con serifas en los comunicados oficiales devuelve la dignidad y el profesionalismo al Departamento de Estado estadounidense.

www.theguardian.com/us-news/2025...
Font of ‘wasteful’ diversity: Trump’s state department orders return to Times New Roman
Memo from Marco Rubio reportedly said cutting Calibri from official communication would ‘abolish yet another wasteful DEIA program’
www.theguardian.com
December 10, 2025 at 6:45 PM
Doña María Moliner: 'Hasta que empieza a brillar' de Andrés Neuman www.infolibre.es/1_202b95 Reseña de Jorge García Torrego en @infolibre.es
Doña María Moliner: 'Hasta que empieza a brillar'
El escritor argentino Andrés Neuman nos muestra en esta novela la vida y obra de María Moliner, bibliotecaria y archivera que ordenó el mundo con
www.infolibre.es
December 5, 2025 at 11:41 AM
En una antigua iglesia de San Francisco, un billón de web guardadas. La memoria de tres décadas de historia digital. #InternetArchive
edition.cnn.com/2025/11/16/b...
Inside the old church where one trillion webpages are being saved | CNN Business
The Internet Archive has been saving web history for nearly 30 years. CNN’s Hadas Gold goes inside its headquarters to see how the archive is innovating for the AI age and protecting itself from both ...
edition.cnn.com
November 30, 2025 at 3:40 PM
Carta abierta de Enrique Murillo a la ministra de Trabajo de España a propósito de la cosa editorial www.elperiodico.com/es/ocio-y-cu...
Querida ministra de Trabajo (2)
La industria editorial, que en los últimos años está batiendo récords de facturación, remunera el trabajo aplicando tarifas que en muchísimos casos quedaron congeladas en 2010
www.elperiodico.com
November 27, 2025 at 5:23 PM
La querella de las enciclopedias. Grok contra Wiki

"White nationalist talking points and racial pseudoscience: welcome to Elon Musk’s Grokipedia", un análisis de @jasonaw.bsky.social en @theguardian.com

www.theguardian.com/technology/2...
White nationalist talking points and racial pseudoscience: welcome to Elon Musk’s Grokipedia
World’s richest person wanted to ‘purge’ propaganda from Wikipedia, so he created a compendium of racist disinformation
www.theguardian.com
November 18, 2025 at 10:41 AM
Todo Carroll (o casi).
Website: “The (almost really) Complete Works of Lewis Carroll”

You can download the whole huge collection as one single PDF file, or you can read it online as HTML pages.

schnark.github.io/lewis-carrol...
The (almost really) Complete Works of Lewis Carroll
Read almost all works by Lewis Carroll, including the original images, in the (almost really) Complete Works of Lewis Carroll.
schnark.github.io
November 14, 2025 at 2:43 PM
Antes de Babel. Las tres lenguas habladas en el jardín del Edén: español, italiano y francés. Dios usó la primera para prohibir comer la manzana; la serpiente usó la segunda para convencer de lo contrario; y Adán y Eva usaron la tercera para excusar su desobediencia. Según Henri Le Laboureur, 1667
November 14, 2025 at 3:50 AM
«¿De qué sirve traducir si es incapaz de pensar?», pregunta Lucas Martí Domken en #ElTrujamán del @institutocervantes.bsky.social

cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
CVC. El Trujamán. Tecnologías. Matrices, por Lucas Martí Domken.
cvc.cervantes.es
November 12, 2025 at 7:24 AM
Hablar de lo nuestro, que es lo de todos.

Rita da Costa en #ElTrujamán del @institutocervantes.bsky.social

cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
CVC. El Trujamán. Profesión. Tenemos que hablar de lo nuestro, por Rita da Costa.
cvc.cervantes.es
November 12, 2025 at 7:21 AM
Neofeudalismo tecnolinteligente. «El 70% del mercado mundial de infraestructuras en la nube está controlado por tres empresas estadounidenses.»
November 7, 2025 at 7:31 AM
Ilide Carmigniani, ganadora de la XIX edición del Premio Gregor von Rezzori – Ciudad de Florencia a la Mejor Traducción por su versión al italiano del «Libro de Manuel» de Julio Cortázar.

Ttraducida por Celia Filipetto, su nota a la traducción: vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/11/07/i...
Un pedacito de corazón, Ilide Carmignani - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores
El 13 de junio de 2025, Ilide Carmignani fue galardonada con el Premio Von Rezzori - Ciudad de Florencia a la Mejor Traducción por su versión al italiano de Libro de Manuel de Julio Cortázar.
vasoscomunicantes.ace-traductores.org
November 7, 2025 at 6:54 AM
Así son las cosas a veces: el traductor propone y luego la historia lo arrolla. Y de modo inmisericorde.

(En este caso, el traductor que, con toda razón, convirtió los Farenheit a centígrados fue Michael Tejn.)
"Celsius 233: the temperature at which book paper burns." The 1955 Danish translation, with title converted to centigrade, represents one of the first foreign language editions of Fahrenbeit 451. All other Latin alphabet foreign language editions have been published with the original title restored
November 3, 2025 at 12:55 PM
Malika Embarek López, receptora en 2017 del Premio Nacional de Traducción concedido por el Ministerio de Cultura español, recibe ahora un reconocimiento al otro lado del Estrecho, el Premio Ibn Rush de la Concordia (2 primeros minutos en dariya y luego en castellano).
www.youtube.com/watch?v=4YKm...
Acto de Entrega del II Premio Ibn Rushd de la Concordia
YouTube video by كلية الآداب جامعة محمد الخامس بالرباط
www.youtube.com
October 30, 2025 at 2:29 PM
Gracias. Y esperemos que siga habiendo editores interesados en reflexiones así. ¡Y, sobre todo, lectores que las exijan!
Maravillosa reflexión sobre lo que hay detrás de una frase en apariencia sencilla; las decisiones del traductor y a qué se deben. ♥️
October 29, 2025 at 9:50 AM
«Huesos», en #ElTrujamán del @institutocervantes.bsky.social. Una reflexión sobre el impulso exegético del traductor a partir de una frase de «El corazón de las tinieblas» de Joseph Conrad.
cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
October 29, 2025 at 5:12 AM