Nixe
banner
weltenraumnixe.bsky.social
Nixe
@weltenraumnixe.bsky.social
Translator 🏳️‍🌈✨
JP/ENG to GER - mainly Anime/Manga 🌸🌱
Nerd of all trades - so many stories, so little time 📚💙💜💗
Private account, opinions are my own.

She/Her
Überlasst die kreative Arbeit den Kreativen und setzt KIs dort ein, wo sie tatsächlich hilfreich sind! Manga und Light Novels sind eine Kunstform und dürfen nicht zu maschinell erzeugter Ramschware verkommen! (9/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
Dabei gäbe es sinnvolle Einsatzgebiete für KIs. Die Technologie könnte zum Beispiel genutzt werden, um den Übersetzenden unbezahlte, unkreative Arbeiten wie das Nummerieren der Seiten und Sprechblasen abzunehmen. Dahingehend gibt es aber bisher kaum Bestrebungen. (8/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
KI-Übersetzungen sind lediglich ein Mittel, die Honorare für uns Übersetzende noch weiter zu drücken. Weder den Übersetzenden, noch dem Endprodukt oder den Lesenden kommt diese Praktik zugute. (7/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
Das Post-Editing dieser KI-generierten Texte ist wesentlich aufwendiger als das einer guten Übersetzung, mitunter aufwendiger als den Text selbst zu übersetzen. (6/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
Bei Manga besteht zusätzlich noch die bildliche Komponente, die eine KI nicht in die Interpretation des Textes aufnehmen kann.

So produziert ein KI-Sprachmodell Texte, die zwar Deutsch sind, mindestens aber platt, oft jedoch auch schlichtweg falsch sind. (5/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
Feine Nuancen, Humor und Wortspiele gehen dabei verloren, den Charakteren fehlt es an Tiefe und individuellen Eigenschaften, denn der Maschine mangelt es an Sprachgefühl. Die KI ist auch nicht in der Lage, Referenzen auf andere Szenen oder Werke zu erkennen. (4/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
Zwar entwickeln sich KI-Modelle stetig weiter, sie sind jedoch bislang nicht in der Lage, literarische Texte adäquat zu übersetzen. Das gilt insbesondere für eine so hochgradig kontextsensitive Sprache wie das Japanische. (3/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
Einige werden sich noch an Janine Malz' Antwort auf die Anfrage eines großen deutschen Verlags erinnern, in der sie die Problematik der KI-Übersetzungen gut dargelegt hat. (2/9)
February 5, 2025 at 12:57 PM
They look wonderful in your style 💜
January 30, 2025 at 12:30 PM
Da hatte ich in „Dienerin des verfluchten Kindes“ mal eine Stelle, die mir durchaus Kopfzerbrechen bereitet hat. Bei Prétear (Anime) habe ich einen visuellen Wortwitz mal grenzgenial gelöst, wenn ich mir selbst so auf die Schulter klopfen darf~
January 30, 2025 at 11:51 AM
Es kommt auch vor, dass ein Wortspiel an einer Stelle quasi „wegfällt“ und dafür an einer anderen Stelle eingebaut werden kann. Erschwerend kommt jedoch oft dazu, dass Manga gerne auch mal Teile des JP Wortspiels bildlich darstellen.
January 30, 2025 at 11:51 AM
Das gilt prinzipiell aber für alle Werke. Ich gebe nichts ab, wo ich nicht dahinterstehen kann. Teile mir aber leider mit Verena das Los der Perfektionistin. Der Gedanke "besser ginge immer" lässt nie los. Mehr Zeit und Geld wären da auf jeden Fall eine Hilfe! #FairWagePerPage
January 30, 2025 at 11:48 AM
Ahaha, アイドル war auch mein Top Song 😂
January 21, 2025 at 4:47 PM
Es ist ein Teufelskreis, der sich immer enger zieht. Darum fordern wir #FairWagePerPage - damit wir den Titeln und uns selbst die Zeit und Aufmerksamkeit geben können, die wir und sie verdienen! (5/5)
December 19, 2024 at 9:27 AM
Wenn ich beschließe, den Nachmittag frei zu machen (in schlimmen Fällen den ganzen Tag, was für ein Luxus!), sitzt mir oft der Stress über die Arbeitszeit, die ich gerade verliere, so hart im Nacken, dass der Erholungsfaktor bescheiden ausfällt. (4/x)
December 19, 2024 at 9:26 AM
Wenn ich mich durchquäle, liegt die Rohübersetzung meilenweit unter meinem üblichen Qualitätsniveau und ich habe im Edit-Durchgang doppelte und dreifache Arbeit, für die ich ja eigentlich auch keine Zeit habe. (3/x)
December 19, 2024 at 9:26 AM