見てくれた方ありがとうございました💐今年もよろしくお願いします🎍
見てくれた方ありがとうございました💐今年もよろしくお願いします🎍
digital.asahi.com/articles/ASV...
digital.asahi.com/articles/ASV...
私だけかも知んないけど「視覚」に関してはあきらめてんの
アイスの画像あげるとしたら「青い色で時々茶色の粒々が」とかいらん。色とか形とか理解できないし
「チョコミントアイス。ちょっとチョコ味多め。味はそこそこ」みたいに視覚以外に訴えてほしい
私だけかも知んないけど「視覚」に関してはあきらめてんの
アイスの画像あげるとしたら「青い色で時々茶色の粒々が」とかいらん。色とか形とか理解できないし
「チョコミントアイス。ちょっとチョコ味多め。味はそこそこ」みたいに視覚以外に訴えてほしい
素敵な建物だな
写真だけでも拝見して眼福だ
素敵な建物だな
写真だけでも拝見して眼福だ
構図や寓意のセンスが磨かれた画面と伝わりやすいエモーショナルなストーリー、日本では少女漫画で発揮されていたなぁと
構図や寓意のセンスが磨かれた画面と伝わりやすいエモーショナルなストーリー、日本では少女漫画で発揮されていたなぁと
画面の強さと、豊かなロングショット。お話の質感が、繊細さと頑是なさをゆらゆらして、この子に酷いことがひとつも起こりませんようにと強く思うことの豊かさを噛み締めていました。
画面の強さと、豊かなロングショット。お話の質感が、繊細さと頑是なさをゆらゆらして、この子に酷いことがひとつも起こりませんようにと強く思うことの豊かさを噛み締めていました。
YouTubeで限定無料公開の原語版観たのですが
ラスト師弟を見守る人たちのとこで哪吒の「ツツツツツ」って呆れた舌打ちがすごく良かったのでそこだけでもご確認ください
吹替だと「…ったく」に当たる部分です
YouTubeで限定無料公開の原語版観たのですが
ラスト師弟を見守る人たちのとこで哪吒の「ツツツツツ」って呆れた舌打ちがすごく良かったのでそこだけでもご確認ください
吹替だと「…ったく」に当たる部分です
明治節、天長節の復古をもくろむな。
(右派的な人たちがずっとやってる)
自民「明治の日」法案了承 11月3日「文化」と併記
www.47news.jp/13485960.html
2025年11月21日 共同通信
自民党への意見
フォーム
ssl.jimin.jp/m/contacts
電話
www.jimin.jp/aboutus/asso...
FAX
www.jimin-yamaguchi.com/contact02/
明治節、天長節の復古をもくろむな。
(右派的な人たちがずっとやってる)
自民「明治の日」法案了承 11月3日「文化」と併記
www.47news.jp/13485960.html
2025年11月21日 共同通信
自民党への意見
フォーム
ssl.jimin.jp/m/contacts
電話
www.jimin.jp/aboutus/asso...
FAX
www.jimin-yamaguchi.com/contact02/
日本でもちょっと前はそうだったんで
戦前産婆をしていた女性がお産に駆けつけるために自転車に乗っていたのだが当時女の自転車は珍しく
途中でたむろしている男性たちに嫌がらせをされることがありそういうところは猛スピードで走り抜けたという思い出話を読んだことがあります
家父長制は世界中で女性の行動を抑圧してきて
抑圧の中には「乗り物を使って独りで移動する自由を女が持つのはけしからん」も含まれており
日本が今そうでないのは今までに先人たちが努力したり社会がそれを受け入れたりしてきた過程があるからなんだよな
日本でもちょっと前はそうだったんで
戦前産婆をしていた女性がお産に駆けつけるために自転車に乗っていたのだが当時女の自転車は珍しく
途中でたむろしている男性たちに嫌がらせをされることがありそういうところは猛スピードで走り抜けたという思い出話を読んだことがあります
家父長制は世界中で女性の行動を抑圧してきて
抑圧の中には「乗り物を使って独りで移動する自由を女が持つのはけしからん」も含まれており
日本が今そうでないのは今までに先人たちが努力したり社会がそれを受け入れたりしてきた過程があるからなんだよな
翻訳待ち遠しいね
翻訳待ち遠しいね
『我は(動詞)(目的語)』は英語のSVO語順と言う前に普通に漢文書き下し文の流れであると思いました
明治時代からの翻訳の流れもありヨーロッパ調のファンタジーで漢文めいた言葉遣いをするのはごく自然なことでした
いま日本語における漢文の存在感が数十年でいかに希薄になったのか実感してちょっと呆然としています
『我は(動詞)(目的語)』は英語のSVO語順と言う前に普通に漢文書き下し文の流れであると思いました
明治時代からの翻訳の流れもありヨーロッパ調のファンタジーで漢文めいた言葉遣いをするのはごく自然なことでした
いま日本語における漢文の存在感が数十年でいかに希薄になったのか実感してちょっと呆然としています
警察によると警察の通訳士は約1万4100人に拡充。通訳士が遠方の場合はリモートで通訳できる体制も整備。検察も同様。警察幹部も検察幹部も「通訳不足で不起訴になった事例は聞いたことがない」
一方で高市事務所は、あたかも事実かどうかは問題ではなく、そういう話が人口に膾炙するほど不安が広がっていることが問題と言いたかっただけだ、とも取れる釈明を回答。
お前が不安を煽ってんだよ。
警察によると警察の通訳士は約1万4100人に拡充。通訳士が遠方の場合はリモートで通訳できる体制も整備。検察も同様。警察幹部も検察幹部も「通訳不足で不起訴になった事例は聞いたことがない」
一方で高市事務所は、あたかも事実かどうかは問題ではなく、そういう話が人口に膾炙するほど不安が広がっていることが問題と言いたかっただけだ、とも取れる釈明を回答。
お前が不安を煽ってんだよ。