Tony Hao
banner
tonyhao.bsky.social
Tony Hao
@tonyhao.bsky.social
Lit Translator CN -> EN | tonyhao.com | Words in @grantamag.bsky.social @theoffingmag.bsky.social and more | Currently translating Tong Wei-Ger 童偉格, Ban Yu 班宇, and Xiao Hai 小海 | The Granum Translation Prize 2024
Reposted by Tony Hao
I will be at National Taiwan Normal University 师大 to do a class visit at the Graduate Institute of Translation and Interpretation on Thursday. I'll be sharing some translations of all five poets including in The Lantern and the Night Moths, and discussing poetry translation.
November 10, 2025 at 2:31 AM
Reposted by Tony Hao
Just received my advance copy of 𝐸𝑣𝑒𝑟𝑦𝑑𝑎𝑦 𝑀𝑜𝑣𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡 by Gigi L. Leung 梁莉姿 (tr. by me), a powerful novel about the everyday lives of ordinary people during the 2019 Hong Kong protests, out from @riverheadbooks.bsky.social on Feb. 10, 2026. Thank you @ohanzhang.bsky.social for your brilliant editing!
October 29, 2025 at 9:27 PM
Reposted by Tony Hao
Yan Lianke may not be a Nobel laureate (yet!!) but he's the hedgehog of my heart 🦔 🦔

www.theparisreview.org/blog/2025/10...
Notes from a Hedgehog by Yan Lianke
October 7, 2025 – “Since turning sixty, I’ve thought about death every single day.”
www.theparisreview.org
October 8, 2025 at 3:34 PM
Reposted by Tony Hao
Reposted by Tony Hao
“Granny Liu squats by the grave and says, ‘Look, say you’re right and women do live longer, then fine—you can die first, but you’re making lunch tomorrow.’ “

From “Plants, Stones, Dirt, and Sky” by Yan Lianke, translated by @jeremytiang.bsky.social. buff.ly/RtunfjN
September 25, 2025 at 4:07 PM
Reposted by Tony Hao
"She held nothing back, writing with such force that it felt as if she were ripping through the paper. When I began writing fiction, I felt that only by tearing the paper could I leave evidence that I had existed in this world."
~Zhang Yueran on Eileen Chang

www.theparisreview.org/blog/2025/09...
What You Know Most Deeply: On Eileen Chang’s Little Reunions by Zhang Yueran
September 26, 2025 – “ ‘Little Reunions ought to be burned,’ Eileen Chang wrote to her friend and literary executor, Stephen Soong, in 1976, the year she finished what would be her last novel.”
www.theparisreview.org
September 26, 2025 at 8:49 PM
Reposted by Tony Hao
The Taiwan Academy in Los Angeles is collaborating with @littranslate.bsky.social to host the ALTA Emerging Translator Mentorship Program. Applications are open until Nov. 30 for one English-language translator of literature from Taiwan, who will undertake the mentorship in 2026.
Applications open for ALTA Emerging Translator Mentorship Program
Applications open for ALTA Emerging Translator Mentorship Program
www.moc.gov.tw
September 18, 2025 at 7:50 AM
Reposted by Tony Hao
From 1949 to 1987, Taiwan has spent 13,936 days under martial law.
Since 1987, the country has now spent 13,938 days and counting experiencing democracy and rule of law.
就在今天,台灣的「解嚴時間」終於超越了「戒嚴時間」。
September 10, 2025 at 1:48 AM
Reposted by Tony Hao
📣 The 2026 Emerging Translator Mentorship Program submission portals are open!

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator.

Apply by 11/30: buff.ly/cpduT69
September 2, 2025 at 2:00 PM
Reposted by Tony Hao
Understanding Taiwanese Literature and Films with Jenna Tang (Zoom) Starts Thursday, January 8th, 2026
writing-workshops-org.myshopify.com/collections/...
6-Week Taiwanese Literature & Film Seminar with Expert Jenna Tang
Explore Taiwanese literature & films in this 6-week online seminar. Learn from translator Jenna Tang. Indigenous voices, LGBTQ+ writers & more. Join now!
writing-workshops-org.myshopify.com
August 11, 2025 at 10:40 AM
Reposted by Tony Hao
With Ting Guo, I’ve co‑authored a new article titled “The ‘Ueno Chizuko Phenomenon’: Translating Feminist Modernity Across East Asia” in the “Translation Studies as Methods” special issue uof Chinese Literature and Thought Today (Vol. 56, Nos. 1–2). See www.tandfonline.com/doi/full/10.....
The “Ueno Chizuko Phenomenon”: Translating Feminist Modernity Across East Asia
The “Ueno Chizuko phenomenon” describes the popularity and influence of Japanese feminist scholar Ueno Chizuko in East Asia, particularly in China and South Korea, through translations of her work....
www.tandfonline.com
July 28, 2025 at 2:41 AM
My translation of poetry and prose by Liu Chen-Chun 劉宸君, the late Taiwanese transgender poet and writer whose life was tragically cut short by a mountain trekking incident at age 19.

from “Before the Snowmelt” 我所告訴你關於那座山的一切
“And if you get lost and walk into your heart yourself, then it’ll be your turn to become a mountain."

Four Excerpts from "Before the Snowmelt" by Liu Chen-Chun, translated from Chinese by Tony Hao.

theoffingmag.com/translation/...
Four Excerpts from "Before the Snowmelt" - The Offing
Translation - The Offing Magazine
theoffingmag.com
July 22, 2025 at 11:32 PM
Reposted by Tony Hao
Election worker: “Emily Mandel. Isn’t that a writer’s name?”
Me: “I’m a writer.”
Election worker: “Oh, I was thinking Hilary Mantel, never mind”
June 24, 2025 at 1:30 PM
Reposted by Tony Hao
June 20, 2025 at 2:02 PM
Reposted by Tony Hao
Writing represents an act of resistance: it militates against all that is base and hateful, against death and annihilation. If writing is life, and life itself has turned into war, what more is left for us to write?
~Nasser Rabah, interviewed by Alex Tan

proteanmag.com/2025/06/16/t...
To Gaza: An Interview with Nasser Rabah • Protean Magazine
Writer and translator Alex Tan speaks to renowned Gazan poet Nasser Rabah on his new collection, Gaza: The Poem Said its Piece, selected and translated by Ammiel Alcalay, Emna Zghal, and Khaled Al Hil...
proteanmag.com
June 19, 2025 at 6:56 PM
Reposted by Tony Hao
"Just like how in the novel’s opening there’s this household within a village, village within an island, and island within a lake, there are...different kinds of telescoping points of views."

Ian Battaglia's interview with @jaybossrubin.bsky.social is out now.
chireviewofbooks.com/2025/06/17/t...
The Translator’s Voice — Jay Boss Rubin on Translating Euphrase Kezilahabi’s “Rosa Mistika” - Chicago Review of Books
The Translator’s Voice is a column from editor Ian J. Battaglia, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-re...
chireviewofbooks.com
June 17, 2025 at 3:54 PM
Reposted by Tony Hao
‘A number is a mystery, which God solves.’

For Bloomsday, James Joyce and Adolf Hoffmeister argue about a Czech translation of Finnegans Wake, in a rare interview from 1930.

granta.com/the-game-of-...
June 16, 2025 at 9:30 AM
Reposted by Tony Hao
I wrote about translating the opening sentence of Rosa Mistika for the Asymptote Blog www.asymptotejournal.com/blog/2025/06...
When There’s No Fog: Translating Euphrase Kezilahabi’s Rosa Mistika - Asymptote Blog
I have to look back across a foggy channel of my own to explain how I came to translate this classic Swahili novel. . .
www.asymptotejournal.com
June 12, 2025 at 3:42 PM
My review of @jeremytiang.bsky.social’s fabulous translation of HUNTER, short story collection by Dongbei (Northeastern Chinese) writer Shuang Xuetao. Thank you @fullstopmag.bsky.social

www.full-stop.net/2025/06/04/r...
Hunter – Shuang Xuetao
Tiang allows readers to build trust with Shuang as a Dongbei-raised, Beijing-based writer who tells heart-felt stories with abundant humor and little outwardly emotional display.
www.full-stop.net
June 6, 2025 at 6:23 PM
Reposted by Tony Hao
I was interviewed by Paraphraxis Podcast (Harvard Comp Lit) about translating Bora Chung’s YOUR UTOPIA out now from @algonquinbooks.bsky.social

“Writing and translation is a private act… PUBLISHING is collaborative.”
Anton Hur on Your Utopia by Bora Chung
In this episode, translator and debut novelist Anton Hur discusses his English translation of Your Utopia (Algonquin Books, 2024), a fantastical and moving collection by South Korean author Bora Chung...
www.paraphrasispodcast.com
June 3, 2025 at 5:31 AM
Reposted by Tony Hao
feeling really sad/angry about the arrest of BL authors in China who write for Haitang
June 2, 2025 at 8:07 PM
Reposted by Tony Hao
Shuang Xuetao's Hunter reviewed in Harper's Magazine

harpers.org/archive/2025...
May 23, 2025 at 1:58 AM
Reposted by Tony Hao
“The tragedy, the novel suggests, is not that people prefer their shackles but that they are trapped by hope—hope that love or duty will transcend pain.”

Tammy Lai-Ming Ho reviews Hon Lai Chu’s new dystopia.

@myetcetera.bsky.social

worldliteraturetoday.org/blog/book-re...
May 22, 2025 at 4:28 PM