O Eros amigo dos homens [Ἔρωτα φιλανθρωπότατος] - os três gêneros: masculino [ἄρρεν], feminino [θῆλυ[, andrógino [ἀνδρόγυν].
O Eros amigo dos homens [Ἔρωτα φιλανθρωπότατος] - os três gêneros: masculino [ἄρρεν], feminino [θῆλυ[, andrógino [ἀνδρόγυν].
[Ἡράκλειτος] τὸ ἓν γάρ φησι
"Dizia ele [Heráclito] que o um"
«διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι,»
"discordando em si mesmo, consigo mesmo concorda,"
«ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας»
"como a harmonia do arco e da lira".
[Ἡράκλειτος] τὸ ἓν γάρ φησι
"Dizia ele [Heráclito] que o um"
«διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι,»
"discordando em si mesmo, consigo mesmo concorda,"
«ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας»
"como a harmonia do arco e da lira".
“A medicina, em suma, é a ciência dos eventos do amor no corpo quanto à plenitude e ao vazio.”
“A medicina, em suma, é a ciência dos eventos do amor no corpo quanto à plenitude e ao vazio.”
Discurso de Erixímaco - dupla natureza do amor nos corpos.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [186a].
Discurso de Erixímaco - dupla natureza do amor nos corpos.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [186a].
"Reles é aquele amante vulgar,"
ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν
"o que ama o corpo mais do que a alma"
καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν,
"pois nem ele mesmo é constante," +
"Reles é aquele amante vulgar,"
ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν
"o que ama o corpo mais do que a alma"
καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν,
"pois nem ele mesmo é constante," +
"Todos sabemos que sem Eros não há Afrodite."
μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως
"Se fosse, pois, uma só, Eros seria um só;" +
"Todos sabemos que sem Eros não há Afrodite."
μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως
"Se fosse, pois, uma só, Eros seria um só;" +
"como não duas deusas?"
ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ
"Uma, a mais antiga e sem mãe, é filha do Céu"
ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν
"a qual chamamos também Urânia;" +
"como não duas deusas?"
ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ
"Uma, a mais antiga e sem mãe, é filha do Céu"
ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν
"a qual chamamos também Urânia;" +
"Assim é, pois, toda ação:"
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά
"em si mesma, não é nem bela nem vergonhosa"
οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν
"tal como o que agora fazemos," +
"Assim é, pois, toda ação:"
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά
"em si mesma, não é nem bela nem vergonhosa"
οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν
"tal como o que agora fazemos," +
Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης
"O [Eros] da Afrodite Vulgar"
ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι
"é verdadeiramente vulgar"
καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ.
"e faz o que dá na veneta;"
καὶ οὗτός ἐστιν ὃν
"e esse é o qual" +
Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης
"O [Eros] da Afrodite Vulgar"
ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι
"é verdadeiramente vulgar"
καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ.
"e faz o que dá na veneta;"
καὶ οὗτός ἐστιν ὃν
"e esse é o qual" +
"O [Eros] da [Afrodite] Urânia,"
πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος
"primeiro, por não participar do feminino,"
ἀλλ᾽ ἄρρενος μόνον
"mas somente do masculino -"
καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως
"e esse é o amor dos meninos -" +
"O [Eros] da [Afrodite] Urânia,"
πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος
"primeiro, por não participar do feminino,"
ἀλλ᾽ ἄρρενος μόνον
"mas somente do masculino -"
καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως
"e esse é o amor dos meninos -" +
"Também na pederastia mesma se reconheceriam"
τοὺς εἰλικρινῶς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους
"aqueles movidos puramente por esse Eros"
οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων
"pois não amam meninos" +
"Também na pederastia mesma se reconheceriam"
τοὺς εἰλικρινῶς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους
"aqueles movidos puramente por esse Eros"
οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων
"pois não amam meninos" +
Discurso de Pausânias - duas Afrodites, dois Eros.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [180c].
Discurso de Pausânias - duas Afrodites, dois Eros.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [180c].
"Não o honraram como a Aquiles, o filho de Tétis"
καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν
"nem o enviaram às Ilhas dos Venturosos"
ὅτι πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς
"porque informado por sua mãe" +
"Não o honraram como a Aquiles, o filho de Tétis"
καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν
"nem o enviaram às Ilhas dos Venturosos"
ὅτι πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς
"porque informado por sua mãe" +
“Eros é um grande deus, maravilhoso entre homens e deuses"
πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν.
"de muitos outros modos e não menos pela origem" +
“Eros é um grande deus, maravilhoso entre homens e deuses"
πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν.
"de muitos outros modos e não menos pela origem" +
"Hesíodo disse que primeiro nasceu Abismo"
ἔπειτα
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
ἠδ᾽ Ἔρος
"depois também
Terra de amplo seio de todos sede irresvalável sempre,
e Eros." +
"Hesíodo disse que primeiro nasceu Abismo"
ἔπειτα
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
ἠδ᾽ Ἔρος
"depois também
Terra de amplo seio de todos sede irresvalável sempre,
e Eros." +
"E Parmênides fala acerca da origem"
πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων
"bem antes de todos os deuses pensou em Eros."
οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται
"Assim por muitos é reconhecido que" +
"E Parmênides fala acerca da origem"
πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων
"bem antes de todos os deuses pensou em Eros."
οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται
"Assim por muitos é reconhecido que" +
"mas para Eros, tão antigo e tão grande deus"
μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων γεγονότων ποιητῶν
"nenhum de tantos poetas já nascidos"
πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον;
"tenham feito nenhum encômio?" +
"mas para Eros, tão antigo e tão grande deus"
μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων γεγονότων ποιητῶν
"nenhum de tantos poetas já nascidos"
πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον;
"tenham feito nenhum encômio?" +
“Começo meu discurso conforme a Melanipa de Eurípedes:"
γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος, ἀλλὰ Φαίδρου τοῦδε, ὃν μέλλω λέγειν.
"não é minha, mas deste Fedro, a palavra que vou dizer." +
“Começo meu discurso conforme a Melanipa de Eurípedes:"
γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος, ἀλλὰ Φαίδρου τοῦδε, ὃν μέλλω λέγειν.
"não é minha, mas deste Fedro, a palavra que vou dizer." +
"ao jantar dos bons vão por si mesmos os bons."
Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον
"De fato Homero se arrisca não só"
διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ
"a arruinar, mais ainda," +
"ao jantar dos bons vão por si mesmos os bons."
Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον
"De fato Homero se arrisca não só"
διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ
"a arruinar, mais ainda," +
"E então respondeu: Ao jantar de Agatão,"
χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις,
"pois ontem o evitei na festa da vitória"
φοβηθεὶς τὸν ὄχλον
"temeroso da multidão," +
"E então respondeu: Ao jantar de Agatão,"
χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις,
"pois ontem o evitei na festa da vitória"
φοβηθεὶς τὸν ὄχλον
"temeroso da multidão," +
"E de onde afinal te veio esse apelido de delicado, eu mesmo não sei"
ἐν μὲν γὰρ τοῖς λόγοις ἀεὶ τοιοῦτος εἶ,
"pois nas conversas és sempre assim, " +
"E de onde afinal te veio esse apelido de delicado, eu mesmo não sei"
ἐν μὲν γὰρ τοῖς λόγοις ἀεὶ τοιοῦτος εἶ,
"pois nas conversas és sempre assim, " +
"AMIGO: És sempre o mesmo, ó Apolodoro."
ἀεὶ γὰρ σαυτόν τε κακηγορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους
"Estás sempre maldizendo a ti e aos outros," +
"AMIGO: És sempre o mesmo, ó Apolodoro."
ἀεὶ γὰρ σαυτόν τε κακηγορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους
"Estás sempre maldizendo a ti e aos outros," +
"porque presumis fazer algo quando nada fazeis."
καὶ ἴσως αὖ ὑμεῖς ἐμὲ ἡγεῖσθε κακοδαίμονα εἶναι,
"Talvez também vós me considereis infeliz"
καὶ οἴομαι ὑμᾶς ἀληθῆ οἴεσθαι
"e suponho que presumis verdadeiramente." +
"porque presumis fazer algo quando nada fazeis."
καὶ ἴσως αὖ ὑμεῖς ἐμὲ ἡγεῖσθε κακοδαίμονα εἶναι,
"Talvez também vós me considereis infeliz"
καὶ οἴομαι ὑμᾶς ἀληθῆ οἴεσθαι
"e suponho que presumis verdadeiramente." +
"e não faz ainda três anos desde que eu frequento Sócrates e cuido a cada dia de saber o que ele diz ou faz?" +
"e não faz ainda três anos desde que eu frequento Sócrates e cuido a cada dia de saber o que ele diz ou faz?" +
"querendo saber do encontro de Agatão, Sócrates, Alcibíades"
καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἐν τῷ συνδείπνῳ παραγενομένων,
"e de outros que então estiveram presentes ao banquete," +
"querendo saber do encontro de Agatão, Sócrates, Alcibíades"
καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἐν τῷ συνδείπνῳ παραγενομένων,
"e de outros que então estiveram presentes ao banquete," +