"Die Materie ist nicht ein Erzeugnis des Geistes, sondern der Geist ist selbst nur das höchste Produkt der Materie"
Discurso de Erixímaco - dupla natureza do amor nos corpos.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [186a].
Discurso de Erixímaco - dupla natureza do amor nos corpos.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [186a].
"Reles é aquele amante vulgar,"
ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν
"o que ama o corpo mais do que a alma"
καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν,
"pois nem ele mesmo é constante," +
"Reles é aquele amante vulgar,"
ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν
"o que ama o corpo mais do que a alma"
καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν,
"pois nem ele mesmo é constante," +
“[πονηρὸς δ᾽ ἐστὶν ἐκεῖνος ὁ ἐραστὴς ὁ πάνδημος] Reles é aquele amante vulgar, o que ama o corpo mais do que a alma [σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν], pois nem ele mesmo é constante, já que ama o inconstante. Tão logo cessa o viço do corpo..."
“[πονηρὸς δ᾽ ἐστὶν ἐκεῖνος ὁ ἐραστὴς ὁ πάνδημος] Reles é aquele amante vulgar, o que ama o corpo mais do que a alma [σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν], pois nem ele mesmo é constante, já que ama o inconstante. Tão logo cessa o viço do corpo..."
“[Καὶ δὴ καὶ ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος] E mais, a lei do amor nas outras cidades é fácil de entender, pois é definida com simplicidade. Aqui, porém, é complexa [182b]. Na Lacedemônia, na Élida e na Beócia, e onde são inabeis na palavra [οὗ μὴ σοφοὶ λέγειν],.."
“[Καὶ δὴ καὶ ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος] E mais, a lei do amor nas outras cidades é fácil de entender, pois é definida com simplicidade. Aqui, porém, é complexa [182b]. Na Lacedemônia, na Élida e na Beócia, e onde são inabeis na palavra [οὗ μὴ σοφοὶ λέγειν],.."
“[καί τις ἂν γνοίη καὶ ἐν αὐτῇ τῇ παιδεραστίᾳ] Também na pederastia mesma se reconheceriam os movidos puramente por esse Eros - pois não amam meninos [οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων], mas os que já começam a ter discernimento [νοῦν], isto é,.."
“[καί τις ἂν γνοίη καὶ ἐν αὐτῇ τῇ παιδεραστίᾳ] Também na pederastia mesma se reconheceriam os movidos puramente por esse Eros - pois não amam meninos [οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων], mas os que já começam a ter discernimento [νοῦν], isto é,.."
“[Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης] O [Eros] da Afrodite Vulgar é verdadeiramente vulgar [ἀληθῶς πάνδημός ἐστι] e faz o que dá na veneta; e esse é o que os homens vis amam [φαῦλοι τῶν ἀνθρώπων ἐρῶσιν]. Primeiramente, esses tais amam mulheres..."
“[Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης] O [Eros] da Afrodite Vulgar é verdadeiramente vulgar [ἀληθῶς πάνδημός ἐστι] e faz o que dá na veneta; e esse é o que os homens vis amam [φαῦλοι τῶν ἀνθρώπων ἐρῶσιν]. Primeiramente, esses tais amam mulheres..."
“[εἰπεῖν δ᾽ αὐτὸν ὅτι Οὐ καλῶς μοι δοκεῖ] Não me parece, ó Fedro, que propusemos bem a questão, a de simplesmente fazer o elogio de Eros, pois se Eros fosse um só [εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ἔρως], estaria bem, mas em verdade ele não é um só, e...."
“[εἰπεῖν δ᾽ αὐτὸν ὅτι Οὐ καλῶς μοι δοκεῖ] Não me parece, ó Fedro, que propusemos bem a questão, a de simplesmente fazer o elogio de Eros, pois se Eros fosse um só [εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ἔρως], estaria bem, mas em verdade ele não é um só, e...."
"Todos sabemos que sem Eros não há Afrodite."
μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως
"Se fosse, pois, uma só, Eros seria um só;" +
"Todos sabemos que sem Eros não há Afrodite."
μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως
"Se fosse, pois, uma só, Eros seria um só;" +
"como não duas deusas?"
ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ
"Uma, a mais antiga e sem mãe, é filha do Céu"
ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν
"a qual chamamos também Urânia;" +
"como não duas deusas?"
ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ
"Uma, a mais antiga e sem mãe, é filha do Céu"
ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν
"a qual chamamos também Urânia;" +
"Assim é, pois, toda ação:"
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά
"em si mesma, não é nem bela nem vergonhosa"
οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν
"tal como o que agora fazemos," +
"Assim é, pois, toda ação:"
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά
"em si mesma, não é nem bela nem vergonhosa"
οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν
"tal como o que agora fazemos," +
Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης
"O [Eros] da Afrodite Vulgar"
ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι
"é verdadeiramente vulgar"
καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ.
"e faz o que dá na veneta;"
καὶ οὗτός ἐστιν ὃν
"e esse é o qual" +
Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης
"O [Eros] da Afrodite Vulgar"
ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι
"é verdadeiramente vulgar"
καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ.
"e faz o que dá na veneta;"
καὶ οὗτός ἐστιν ὃν
"e esse é o qual" +
"O [Eros] da [Afrodite] Urânia,"
πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος
"primeiro, por não participar do feminino,"
ἀλλ᾽ ἄρρενος μόνον
"mas somente do masculino -"
καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως
"e esse é o amor dos meninos -" +
"O [Eros] da [Afrodite] Urânia,"
πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος
"primeiro, por não participar do feminino,"
ἀλλ᾽ ἄρρενος μόνον
"mas somente do masculino -"
καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως
"e esse é o amor dos meninos -" +
"Também na pederastia mesma se reconheceriam"
τοὺς εἰλικρινῶς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους
"aqueles movidos puramente por esse Eros"
οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων
"pois não amam meninos" +
"Também na pederastia mesma se reconheceriam"
τοὺς εἰλικρινῶς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους
"aqueles movidos puramente por esse Eros"
οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων
"pois não amam meninos" +
Discurso de Pausânias - duas Afrodites, dois Eros.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [180c].
Discurso de Pausânias - duas Afrodites, dois Eros.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [180c].
“[τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν] Eis por que os deuses lhe impuseram uma punição e fizeram com que fosse morto por mulheres [τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν] [N - Em Ésquilo, Orfeu foi morto e esquartejado pela Mênades]. Não o honraram..."
“[τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν] Eis por que os deuses lhe impuseram uma punição e fizeram com que fosse morto por mulheres [τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν] [N - Em Ésquilo, Orfeu foi morto e esquartejado pela Mênades]. Não o honraram..."
“[καὶ ἀτεχνῶς, ὃ ἔφη Ὅμηρος, μένος] E, sem dúvida, o que disse Homero sobre o ardor insuflado pelo deus em alguns heróis, isso também Eros oferece aos amantes como dom vindo de si mesmo [ὁ Ἔρως τοῖς ἐρῶσι παρέχει γιγνόμενον παρ᾽ αὑτοῦ]..."
“[καὶ ἀτεχνῶς, ὃ ἔφη Ὅμηρος, μένος] E, sem dúvida, o que disse Homero sobre o ardor insuflado pelo deus em alguns heróis, isso também Eros oferece aos amantes como dom vindo de si mesmo [ὁ Ἔρως τοῖς ἐρῶσι παρέχει γιγνόμενον παρ᾽ αὑτοῦ]..."
“[λέγω δὲ δὴ τί τοῦτο; τὴν ἐπὶ μὲν] O que digo com isso? A vergonha do vergonhoso [αἰσχροῖς αἰσχύνην] e a ambição do belo [καλοῖς φιλοτιμίαν]. Sem isso, nem a cidade nem o indivíduo pode realizar grandes e belas obras [μεγάλα καὶ καλὰ ἔργα]..."
“[λέγω δὲ δὴ τί τοῦτο; τὴν ἐπὶ μὲν] O que digo com isso? A vergonha do vergonhoso [αἰσχροῖς αἰσχύνην] e a ambição do belo [καλοῖς φιλοτιμίαν]. Sem isso, nem a cidade nem o indivíduo pode realizar grandes e belas obras [μεγάλα καὶ καλὰ ἔργα]..."
“[Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ λέγω, ἔφη Φαῖδρον] Primeiro, tal como acabei de dizer, disse ele que Fedro falava começando mais ou menos daqui: “Eros é um grande deus, maravilhoso entre homens e deuses [μέγας θεὸς εἴη ὁ Ἔρως καὶ θαυμαστὸς ἐν ἀνθρώποις..."
“[Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ λέγω, ἔφη Φαῖδρον] Primeiro, tal como acabei de dizer, disse ele que Fedro falava começando mais ou menos daqui: “Eros é um grande deus, maravilhoso entre homens e deuses [μέγας θεὸς εἴη ὁ Ἔρως καὶ θαυμαστὸς ἐν ἀνθρώποις..."
“[177a]. Disse então Eriximaco: "Começo meu discurso conforme a Melanipa de Eurípedes [μοι ἀρχὴ τοῦ λόγου ἐστὶ κατὰ τὴν Εὐριπίδου Μελανίππην]: não é minha, mas deste Fedro, a palavra que vou dizer. Fedro indignado me diz a todo momento ‘não é assombroso,.."
“[177a]. Disse então Eriximaco: "Começo meu discurso conforme a Melanipa de Eurípedes [μοι ἀρχὴ τοῦ λόγου ἐστὶ κατὰ τὴν Εὐριπίδου Μελανίππην]: não é minha, mas deste Fedro, a palavra que vou dizer. Fedro indignado me diz a todo momento ‘não é assombroso,.."
"Não o honraram como a Aquiles, o filho de Tétis"
καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν
"nem o enviaram às Ilhas dos Venturosos"
ὅτι πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς
"porque informado por sua mãe" +
"Não o honraram como a Aquiles, o filho de Tétis"
καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν
"nem o enviaram às Ilhas dos Venturosos"
ὅτι πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς
"porque informado por sua mãe" +
“Eros é um grande deus, maravilhoso entre homens e deuses"
πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν.
"de muitos outros modos e não menos pela origem" +
“Eros é um grande deus, maravilhoso entre homens e deuses"
πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν.
"de muitos outros modos e não menos pela origem" +
"Hesíodo disse que primeiro nasceu Abismo"
ἔπειτα
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
ἠδ᾽ Ἔρος
"depois também
Terra de amplo seio de todos sede irresvalável sempre,
e Eros." +
"Hesíodo disse que primeiro nasceu Abismo"
ἔπειτα
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
ἠδ᾽ Ἔρος
"depois também
Terra de amplo seio de todos sede irresvalável sempre,
e Eros." +
"E Parmênides fala acerca da origem"
πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων
"bem antes de todos os deuses pensou em Eros."
οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται
"Assim por muitos é reconhecido que" +
"E Parmênides fala acerca da origem"
πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων
"bem antes de todos os deuses pensou em Eros."
οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται
"Assim por muitos é reconhecido que" +
ΠΛΑΤΩΝ
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [178a].
ΠΛΑΤΩΝ
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [178a].
"mas para Eros, tão antigo e tão grande deus"
μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων γεγονότων ποιητῶν
"nenhum de tantos poetas já nascidos"
πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον;
"tenham feito nenhum encômio?" +
"mas para Eros, tão antigo e tão grande deus"
μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων γεγονότων ποιητῶν
"nenhum de tantos poetas já nascidos"
πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον;
"tenham feito nenhum encômio?" +