Placenames Database of Ireland, developed by Gaois, Fiontar & Scoil na Gaeilge (DCU) and The Placenames Branch.
Tullynasheoy Galway
logainm.ie/ga/1375348
'tulach, tulaigh, tulchán, tulán' = cnocán
'Sióg' = na daoine maithe, den slua sí
'the hillock of the fairies'
Ó DHÚCHAS: Ba bhreá í an eascann le béile fataí…
tuairisc.ie/o-dhuchas-ba...
Tullynasheoy Galway
logainm.ie/ga/1375348
'tulach, tulaigh, tulchán, tulán' = cnocán
'Sióg' = na daoine maithe, den slua sí
'the hillock of the fairies'
Ó DHÚCHAS: Ba bhreá í an eascann le béile fataí…
tuairisc.ie/o-dhuchas-ba...
Astelleen Waterfall Donegal
logainm.ie/ga/1437696
'eas' = waterfall
steall, sruth uisce ag titim le haill
'díle' (gin. díleann) = flood, deluge, torrent (FGB)
uisce ar sceith, tuile mhór, 'díle bháistí'
'waterfall of (the) flood, deluge, torrent'
Astelleen Waterfall Donegal
logainm.ie/ga/1437696
'eas' = waterfall
steall, sruth uisce ag titim le haill
'díle' (gin. díleann) = flood, deluge, torrent (FGB)
uisce ar sceith, tuile mhór, 'díle bháistí'
'waterfall of (the) flood, deluge, torrent'
To find out more about the origins of the name visit https://loom.ly/4lPtS-U
To find out more about the origins of the name visit https://loom.ly/4lPtS-U
www.snsbi.org.uk/exploring-na...
@namestudies.bsky.social @englishplacenames.bsky.social @logainm.bsky.social @placenames.bsky.social @ainmean-aite.bsky.social
www.snsbi.org.uk/exploring-na...
@namestudies.bsky.social @englishplacenames.bsky.social @logainm.bsky.social @placenames.bsky.social @ainmean-aite.bsky.social
Belfast Antrim
logainm.ie/ga/118005
'approach of/to (the) tidal ford'
'mouth of the sand-bank ford'
Féach an Milisín Míosúil:
Béal Feirste / Belfast
'approach of/to (the) tidal ford'; 'poetry-time(!)'
logainm.ie/ga/teamai/144
#OnaS25
Belfast Antrim
logainm.ie/ga/118005
'approach of/to (the) tidal ford'
'mouth of the sand-bank ford'
Féach an Milisín Míosúil:
Béal Feirste / Belfast
'approach of/to (the) tidal ford'; 'poetry-time(!)'
logainm.ie/ga/teamai/144
#OnaS25
Pollaphuca Wicklow
logainm.ie/ga/113024
'the hole, pool of the pooka'
púca = a goblin, sprite
ainbheithíoch, taibhse; púca na sméar
Téama na seachtaine:
Chugat an púca!
'Púca' in placenames, a researcher’s nightmare
logainm.ie/en/themes/132
Pollaphuca Wicklow
logainm.ie/ga/113024
'the hole, pool of the pooka'
púca = a goblin, sprite
ainbheithíoch, taibhse; púca na sméar
Téama na seachtaine:
Chugat an púca!
'Púca' in placenames, a researcher’s nightmare
logainm.ie/en/themes/132
Ballynabrigadane Wexford
logainm.ie/ga/52568
'the boley of the stubbles'
'buaile na gcoinleach'
briogadán = fás nó fréamh sa talamh, coinlín, dealg, colg, sop, gas.
Féach téama na seachtaine:
logainm.ie/ga/teamai/131
Ballynabrigadane Wexford
logainm.ie/ga/52568
'the boley of the stubbles'
'buaile na gcoinleach'
briogadán = fás nó fréamh sa talamh, coinlín, dealg, colg, sop, gas.
Féach téama na seachtaine:
logainm.ie/ga/teamai/131
Dresnagh Donegal
logainm.ie/en/16588
'place of brambles'
dristear-nach, driseach
Dristearnán / Dristernan sa gcontae céanna:
logainm.ie/ga/15212
Lear mór nótaí mínithe le fáil i nDún na nGall mar thoradh ar thaighde an Bhrainse Logainmneacha👏
Dresnagh Donegal
logainm.ie/en/16588
'place of brambles'
dristear-nach, driseach
Dristearnán / Dristernan sa gcontae céanna:
logainm.ie/ga/15212
Lear mór nótaí mínithe le fáil i nDún na nGall mar thoradh ar thaighde an Bhrainse Logainmneacha👏
Fíoruisce bréagach?
'Páirc an Fhionnuisce'
logainm.ie/ga/teamai/125
The Monthly Morsel
The murky origins of the ‘clear-water’ stream
'Phoenix Park'
logainm.ie/en/teamai/125
@president.ie
Fíoruisce bréagach?
'Páirc an Fhionnuisce'
logainm.ie/ga/teamai/125
The Monthly Morsel
The murky origins of the ‘clear-water’ stream
'Phoenix Park'
logainm.ie/en/teamai/125
@president.ie
Srahataggle Mayo
logainm.ie/en/35429
'the river-meadow, holm of the rye'
sraith, srath = talamh íseal cois abhann
seagal = cineál arbhair
Srath an Fhia #29788
Sraith an Iúir #42001
Cnoc an tSeagail #21888
Poll an tSeagail #5904
Srahataggle Mayo
logainm.ie/en/35429
'the river-meadow, holm of the rye'
sraith, srath = talamh íseal cois abhann
seagal = cineál arbhair
Srath an Fhia #29788
Sraith an Iúir #42001
Cnoc an tSeagail #21888
Poll an tSeagail #5904
Visit us at Block 3. Row 16, Stand 313
https://www.logainm.ie/en/
Visit us at Block 3. Row 16, Stand 313
https://www.logainm.ie/en/
Bloc 16, Sraith 3, Seastán 313
https://www.logainm.ie/ga/
Bloc 16, Sraith 3, Seastán 313
https://www.logainm.ie/ga/
Screggan Offaly
logainm.ie/en/1166663
‘the rough, rocky, stony ground’
Féach An Milisín Míosúil 'Ag céachtaíl na gcloch'
The Monthly Morsel 'Ploughing between a hard place and a rock'
logainm.ie/en/themes/124
#Ploughing2025
Screggan Offaly
logainm.ie/en/1166663
‘the rough, rocky, stony ground’
Féach An Milisín Míosúil 'Ag céachtaíl na gcloch'
The Monthly Morsel 'Ploughing between a hard place and a rock'
logainm.ie/en/themes/124
#Ploughing2025
logainm.ie/ga/52805
'the round hill of the wheat'
Tá bríonna éagsúla le baint as 'corrán' dar ndóigh. Cur síos ar réimse nó ar chruth na talún sa chás seo seans i.e. 'cnoc maol'
logainm.ie/ga/teamai/4
logainm.ie/ga/52805
'the round hill of the wheat'
Tá bríonna éagsúla le baint as 'corrán' dar ndóigh. Cur síos ar réimse nó ar chruth na talún sa chás seo seans i.e. 'cnoc maol'
logainm.ie/ga/teamai/4
Aghsmear Tipperary
logainm.ie/ga/46828
áth = ford
sméar = (Black)berry
'the ford of the (black)berries'
Féach téamaí:
'Sméara, mulláin agus driseacha'
'Blackberries, greenfields, and briars'
logainm.ie/en/themes/66
Aghsmear Tipperary
logainm.ie/ga/46828
áth = ford
sméar = (Black)berry
'the ford of the (black)berries'
Féach téamaí:
'Sméara, mulláin agus driseacha'
'Blackberries, greenfields, and briars'
logainm.ie/en/themes/66
Ballybregagh Wexford
buaile = cattle-fold, boley
bréagach = false, deceptive
‘the false (deceptive, treacherous) boley’
'bréagach' sa chiall 'fealltach, baolach' sa gcás seo seans,
féachaint priacal éigin a chur in iúl.
logainm.ie/en/teamai/113
Ballybregagh Wexford
buaile = cattle-fold, boley
bréagach = false, deceptive
‘the false (deceptive, treacherous) boley’
'bréagach' sa chiall 'fealltach, baolach' sa gcás seo seans,
féachaint priacal éigin a chur in iúl.
logainm.ie/en/teamai/113
Cappaghnanool Galway
logainm.ie/ga/19972
ceapach, ceapaigh = plot of land, tillage plot
úll= apple
'the (tillage-)plot of the apples'
Cappaghnanool Galway
logainm.ie/ga/19972
ceapach, ceapaigh = plot of land, tillage plot
úll= apple
'the (tillage-)plot of the apples'
logainm.ie/en/28736/
airél = bed, tomb
dil.ie s.v. 'airél'
FGB s.v. 'airéal'
Cf. logainmneacha cosúil le Ioma/Emo < 'imdae'
logainm.ie/en/1165048
dil.ie (s.v. imdae 2) = “sleeping-place, grave, tomb”
logainm.ie/en/28736/
airél = bed, tomb
dil.ie s.v. 'airél'
FGB s.v. 'airéal'
Cf. logainmneacha cosúil le Ioma/Emo < 'imdae'
logainm.ie/en/1165048
dil.ie (s.v. imdae 2) = “sleeping-place, grave, tomb”
"Toibreacha agus fíoruisce / Cold water and wells"
tiobra, tiobraid, uarán, fuarán, órán
logainm.ie/en/themes
tiobraid = a fountain, a well, a spring
fuarán = a spring, a well, a cold fountain
An Fuarán / Coldwells (#25820)
'a spring well or fountain'
"Toibreacha agus fíoruisce / Cold water and wells"
tiobra, tiobraid, uarán, fuarán, órán
logainm.ie/en/themes
tiobraid = a fountain, a well, a spring
fuarán = a spring, a well, a cold fountain
An Fuarán / Coldwells (#25820)
'a spring well or fountain'
Lougher Kerry
logainm.ie/ga/22667
luachair = rushes, rushy place, sedges
'the rushy place'
luachrach / luacharnach = abounding in rushes
Lougher Kerry
logainm.ie/ga/22667
luachair = rushes, rushy place, sedges
'the rushy place'
luachrach / luacharnach = abounding in rushes
Glassamucky Dublin
logainm.ie/en/17438
'glas / glaise' = a stream, a rivulet
'muc' = pig
'the stream of the pig'
Glassamucky Dublin
logainm.ie/en/17438
'glas / glaise' = a stream, a rivulet
'muc' = pig
'the stream of the pig'
Potatoe Islands Galway
logainm.ie/ga/20945
'Islands of (the) potatoes'
"Is maith na fataí nuair a bhíos an bláth bán orthu,
Is fearr iad na fataí nuair a bhíos an cúr bán orthu,
Ach is fearr fós iad na fataí nuair a bhíos an bolg lán acu!"
Potatoe Islands Galway
logainm.ie/ga/20945
'Islands of (the) potatoes'
"Is maith na fataí nuair a bhíos an bláth bán orthu,
Is fearr iad na fataí nuair a bhíos an cúr bán orthu,
Ach is fearr fós iad na fataí nuair a bhíos an bolg lán acu!"
www.rte.ie/radio/radio1...
www.rte.ie/radio/radio1...