Laurent
banner
letraducteur.bsky.social
Laurent
@letraducteur.bsky.social
Traducteur pop culture, BD, gaming et sport.
Team #Disney #Panini #HachetteHeroes #404.
Ex Xbox, UEFA, FIFA et prof de traduction.
Papa², BZH.
Ah yes. Lilo, c'est le moteur payant ?
May 27, 2025 at 8:41 PM
Reposted by Laurent
Et pour l’article @ouest-france.fr complet sur le oueb 😃 ENTRETIEN.Olivier Mannoni : « Ne nous laissons pas piéger par l’émotion » #Société #Trump #Poutine
www.ouest-france.fr/societe/entr...
ENTRETIEN. Olivier Mannoni : « De Poutine à Trump, on observe un travail de sape lexical »
Traducteur spécialiste de la langue allemande, Olivier Mannoni est l’auteur de « Coulée brune. Comment le fascisme inonde notre langue ». Il alerte sur les dangers de l’émotion en politique.
www.ouest-france.fr
April 19, 2025 at 8:32 AM
Reposted by Laurent
Les libraires reçoivent plus de 1200 titres par semaine
Un livre a une durée de vie de 40 jours en librairie
62% des nouveautés vendues en librairie sont renvoyés pour le pilon
Les auteurs ont vu apparaître une close indiquant qu’ils ne touchent pas route leur rémunération s’il y a trop de retour
April 19, 2025 at 9:55 AM
Merci pour le live !
April 19, 2025 at 5:49 PM
J'imagine que ça dépend du référencement de la part de l'éditeur. Je verrai bien une fois mon compte validé.
April 17, 2025 at 9:07 PM
Ça me viendrait pas forcément à l'idée dans une histoire moderne. Mais je pourrais le caser en traduisant aujourd'hui de vieux comics.
April 17, 2025 at 6:13 AM
Et même double vintage. Ca pique un peu, quand même
April 9, 2025 at 9:17 AM
Ce zéro pointé me donne un coup de vieux
April 9, 2025 at 8:40 AM
Let's agree we disagree then. Pour ma part, je maintiens que le traducteur est auteur, et à ce titre maître du texte. L'équipe édito vient en soutien pour accompagner et peaufiner, pas nécessairement diriger. Et toujours avec des échanges sur les questions épineuses, évidemment.
April 9, 2025 at 8:37 AM
Tu vas forcément traduire différemment certains passages selon ce que tu coupes ou gardes. Donc le faire après trad intégrale serait un non sens et une perte de temps parce qu'il faudrait réécrire une grande partie pour garder un texte logique.
April 9, 2025 at 8:12 AM
Hum, je ne suis pas trop d'accord. Dans ce genre de missions, on est chargé de la traduction et de l'adaptation. C'est justement l'auteurice du texte français le mieux placé pour voir ce qu'il faut couper et comment. A mon sens, c'est parfaitement logique
April 9, 2025 at 8:09 AM
(Je n'avais pas cliqué sur l'article, où mon confrère apporte des précisions qui confirment mon ressenti d'ouverture)
April 8, 2025 at 12:11 PM
J'ignore les raisons de cette décision, mais pour avoir bossé avec la maison, les éditeurices ont toujours été ouvert.e.s à l'écriture inclusive, aux perso non binaires, etc. Surprenant.
April 8, 2025 at 12:08 PM
L'ancien proprio l'entretenait comme un terrain de golf. Là, on potager, fruitiers, coin jeu, chemins entre zones de jachère. Et même un menhir. C'est vivant ! (Mais c'est quand même du boulot.)
April 7, 2025 at 2:15 PM
Devant le gros machin poilu ? Yes.
April 7, 2025 at 2:14 PM