Tatsuya Amano
banner
tatsuya-amano.bsky.social
Tatsuya Amano
@tatsuya-amano.bsky.social

Conservation scientist @uq-cbcs.bsky.social committed to overcoming biases and barriers in conservation and science. See
http://translatesciences.com
http://kaizenconservation.com
he/him

Environmental science 64%
Geography 16%
Pinned
Here is our OA review of the overlooked yet significant consequences of #languagebarriers in #conservation. An outcome based on 5 years of work at our translatE project, supported by over 130 collaborators around the world.
@cp-trendsecolevo.bsky.social
www.sciencedirect.com/science/arti...
1/4
Language barriers in conservation: consequences and solutions
Language barriers can severely hinder the advance of conservation science and its contribution to addressing the biodiversity crisis. We build a frame…
www.sciencedirect.com
📢 Register for the 5th Helsinki Initiative webinar (8 December) on Multilingualism in Scholarly Communication with presentations by @tatsuya-amano.bsky.social, @karenstroobants.bsky.social and Andre Brasil!

More information and registration: www.helsinki-initiative.org/en/events/5t...
Why are Procellariiform seabirds most diverse in the Southern Hemisphere?

Our study found that wind patterns and time since evolutionary origin best explain the extratropical peak in breeding species richness of these remarkable seabirds. 🐦💨

onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/...
Extremelly happy that our project BirdRice was approved for funding! We will keep studying the relationships between #waterbirds and #ricefields while trying to solve human-wildlife conflicts.
#ornithology #tracking #connectivity #agriculture #conservation
@cienciasulisboa.bsky.social

Reposted by Tatsuya Amano

In a recently published Conservation Letters perspective paper, Carissa Klein and colleagues from UQ explore Australia’s long-standing claims of global leadership in marine conservation.

Read the paper here: doi.org/10.1111/conl...
Marine Conservation Leadership: Does Australia Walk the Talk?
The conservation of Australia's extraordinary marine biodiversity has been prominently championed over the past three decades by successive Federal and State Governments, who have consistently portra...
doi.org

Reposted by Tatsuya Amano

Diversity in research. How can we take into account the extra burden of publishing in English for those who are not native speakers? With AI can we now translate and look at publications from any language? @tatsuya-amano.bsky.social
Who gets to do science? A demand for English is hurting marginalised researchers
Everyone, no matter their background, should have an equal chance to work in science – but there are huge systemic barriers.
theconversation.com

When considering non-English-language papers:
-25% for male non-native English speakers
-1% for male non-native English speakers from low-income countries
compared to male native English speakers from a high-income country.

For those interested to see the productivity gap for men, here are the figures using the same # years in research as female counterparts. Based on English papers:
-50% for English non-native
-58% for English non-native from low-income countries
compared to English native from a high-income country.

Thanks and a great point! It's somewhere in the middle but for accurate estimates I need to do some calculations...

Reposted by Tatsuya Amano

How do your #linguistic, #economic & #gender backgrounds impact your #scientific productivity? @tatsuya-amano.bsky.social & co reveal that being a woman, a non-native English speaker, and from a low-income country is associated with a 70% reduction in productivity @plosbiology.org 🧪 plos.io/4n3RLRQ

このような格差の数値化は、あくまで問題解決への第一歩に過ぎません。構造的な障壁を取り除くには、科学のあり方そのものを根本的に見直す必要があるでしょう。例えば、AI利用によって誰もが自分の言語で論文を発表し、読めるような未来を実現することができるかもしれません。このアイデアについては下記論文で検討しています:
doi.org/10.1371/jour...
5/5
AI-mediated translation presents two possible futures for academic publishing in a multilingual world
As the availability and performance of AI for language editing and translation continues to improve, we can imagine a future in which everyone can use their own language to write, assess and read scie...
doi.org

一つの対策として、研究者の業績を評価する際に、英語論文のみに基づいた指標の利用をやめることが挙げられるでしょう。DORA(https://sfdora.org/)が提唱しているように、研究がどこで発表されたかではなく、その内容自体に注目した研究者の評価が重要だと考えられます。4/5

実際、英語と非英語の両方の論文を含めると、生産性の格差は大きく減少しました。むしろ、英語を第一言語としない研究者や低所得国出身の研究者は、英語を第一言語とする高所得国の研究者よりも、全体として多くの論文を発表していました。
3/5

我々が以前下記の論文でも一例を示したように、女性や英語非ネイティブ、低所得国出身の研究者は科学活動を行う上で様々な障壁に直面しているため、ここで示された生産性の格差は、これらの研究者の真の生産性を反映している訳ではないと考えられます。
doi.org/10.1371/jour...

女性、英語非ネイティブ、そして低所得国の出身者は、科学の世界で不利な立場にありますが、その格差はどれほどでしょうか?本研究では、英語を第一言語としない低所得国出身の女性は、英語での論文発表数が最大70%少ないことが分かりました。1/5
doi.org/10.1371/jour...
#languagebarriers

Quantifying these disparities is just the first step. Breaking down systemic barriers will likely require a fundamental shift in how we conduct science. One future vision? AI enabling everyone to publish and access research in our own languages. We explore this idea here:
doi.org/10.1371/jour...
5/5
AI-mediated translation presents two possible futures for academic publishing in a multilingual world
As the availability and performance of AI for language editing and translation continues to improve, we can imagine a future in which everyone can use their own language to write, assess and read scie...
doi.org

We should stop using metrics based solely on publications in English to evaluate the performance of researchers. Instead we should focus on *what* is published, not just *where*, as advocated by DORA: sfdora.org
4/5
Home | DORA
The Declaration on Research Assessment recognizes the need to improve the ways in which the outputs of scholarly research are evaluated.
sfdora.org

Indeed when we included both English and non-English publications, the productivity gap narrowed significantly. Non-native English speakers and researchers from lower-income countries often publish *more* papers overall than their native English-speaking, high-income counterparts.
3/5

Obviously this does not reflect the true productivity of researchers facing gender, economic and #languagebarriers, as they face tremendous hurdles when conducting various scientific activities, as we previously showed in this paper for non-native English speakers:
doi.org/10.1371/jour...
2/5
Women, non-native English speakers & those form low-income countries are disadvantaged in science but by how much? We found that women with non-English first languages from low-income countries publish up to 70% fewer in English than their counterparts. 1/5
doi.org/10.1371/jour...
#languagebarriers
Did you know that all of our journals offer authors the chance to improve their manuscript's clarity for free? ✍️

This #PeerReviewWeek check out our post which explains why we made the decision to offer the Writefull service to all 👇

https://f.mtr.cool/rooofhshdm

Reposted by Tatsuya Amano

Much pest and disease data is in grey literature or on ephemeral web sites. Collected by government departments and agencies but they don’t publish. In the global south trade magazines and newspapers may contain earlier reports than official sources. There is a place for AI web crawlers.

Great to see rOpenSci’s commitment to multilingual publishing to democratize access to quality resources and increase the possibilities of contributing to software and open science projects:
www.r-bloggers.com/2025/06/mult...
ropensci.org/multilingual...
#languagebarriers
Multilingual Publishing: Frequently Asked Questions | R-bloggers
Read it in: Español.Read it in: Français. As we’ve said before, we believe that publishing multilingual resources can lower the barrier to access to knowledge, help democratize access to quality resou...
www.r-bloggers.com

Scientists may take pride in publishing in prestigious English journals, but it is equally important to consider how these findings can be shared more broadly with their peers and the general population, especially those who do not speak or read English. #languagebarriers
dx.doi.org/10.1038/s415...
Improving English proficiency for scientific communication by non-fluent speakers - Nature Reviews Cardiology
English has long been the dominant language in scientific communication. Although having a universal language for scientific communication is beneficial, this standard imposes a considerable barrier f...
dx.doi.org

Academic and grey literature searches in 11 European languages identified over 2,000 records of floral resource traits, complementing existing databases. #languagebarriers
doi.org/10.1002/2688...
Reviewing published and grey literature in local European languages to supplement existing databases on floral resource traits
We collected data on plant phenology, density of flowers and production of floral resources in European countries, using published and grey literature written in 11 local languages. The collection co...
doi.org

Including data published in Brazilian journals, esp those published in Portuguese, inreased the representation of Brazilian species (x 10) and populations (x 7.6) in vertebrate population trend data. Data from Brazilian journals reduced trend variation. #languagebarriers
dx.doi.org/10.1111/1365...
Knowledge from non‐English‐language studies broadens contributions to conservation policy and helps to tackle bias in biodiversity data
Collecting data from local sources markedly further strengthens global biodiversity databases by adding species not previously included in international datasets. Furthermore, the addition of these d...
dx.doi.org