Lost in Translation - le podcast
banner
lostintranslation2.bsky.social
Lost in Translation - le podcast
@lostintranslation2.bsky.social
Podcast sur la traduction, créé & animé par Clara Joubert. Disponible sur Spotify, Apple Podcasts, Deezer & gratuitement en ligne. https://smartlink.ausha.co/lost-in-translation
Pinned
Lost in Translation compte déjà 40 épisodes ! Vous pouvez les écouter, au choix, sur Spotify, Deezer, Apple Podcasts, Google Podcasts, Ausha, Overcast, Podcast Addict, Castbox, Castro, Pocket Casts... et surtout, abonnez-vous ! smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
Lost in Translation
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un...
smartlink.ausha.co
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Vu la manière dont l'Etat sacrifie systématiquement et structurellement le budget de la recherche (1,6 milliard d'euros de crédits annulés pour 2024 et 2025), ce genre de posture apparait bien hypocrite. www.francetvinfo.fr/sciences/cho...
"Choose Europe for Science" : comment la France veut accueillir les chercheurs étrangers malgré des crédits pour la recherche en baisse
En compagnie d'Ursula von der Leyen, Emmanuel Macron doit annoncer lundi des mesures financières pour inciter les scientifiques à "choisir l'Europe". Nombre d'entre eux sont menacés outre-Atlantique d...
www.francetvinfo.fr
May 5, 2025 at 2:46 PM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Traducteur de "Mein Kampf" et spécialiste des "pièges du langage totalitaire", Olivier Mannoni constate chez Donald Trump l’irruption d’un langage fondé sur la peur et l’hystérisation, qui remplace un discours politique structuré.
➡️ https://l.franceculture.fr/HfX
March 7, 2025 at 7:41 PM
Nouvel épisode ! J’ai reçu Alta Ifland, écrivaine née en Roumanie, qui a déménagé aux US au début des années 90, puis en France en 2022. Elle écrit en anglais & en français et s’auto-traduit… mais n’écrit pas en roumain.
smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
"Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland
Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit...
smartlink.ausha.co
March 3, 2025 at 1:02 PM
Alors que débute le sommet pour l'action sur l' #IA, il est grand temps d'écouter le collectif En chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine et équitable, que j'avais interviewé il y a un an.

(enchairetenos.org)

smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable
Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os (https://enchairetenos.org/), qui lutte pour une trad...
smartlink.ausha.co
February 10, 2025 at 8:37 AM
Nouvel épisode ! On parle traduction de chansons avec l’adaptateur Philippe Videcoq. Aladdin, Pocahontas, Peter Pan, Toy Story… il est l’heure de réviser vos classiques (et d’écouter Lost in Translation !)
smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq
Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des p...
smartlink.ausha.co
February 2, 2025 at 5:13 PM
Appel à traductions ! Vous traduisez dans une autre langue que l’anglais, l’allemand, l’italien ou l’espagnol ? Alors vous pouvez envoyer une proposition à la revue Café, sur le thème « Peau » avant le 31 octobre revuecafe.fr/pages/contri...
Revue Café
revuecafe.fr
January 30, 2025 at 2:42 PM
Puisqu’un des ouvrages les plus attendus de cette rentrée littéraire, « Toutes les vies de Théo », a été écrit par Nathalie Azoulai, j’en profite pour repartager l’épisode que nous avions enregistré à propos de sa retraduction de « Mrs Dalloway » de Virginia Woolf

podcast.ausha.co/lost-in-tran...
Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai | Ausha
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction...
podcast.ausha.co
January 30, 2025 at 11:27 AM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
The Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, is holding two online info sessions for prospective students, on 6 and 20 February, 4 pm CET. See the poster for more details, and feel free to contact me if you have any questions.
January 29, 2025 at 9:33 AM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Reprenons les présentations ! Lost in Translation est né en 2022 de la volonté d’écouter un peu plus les traducteurs et traductrices… 42 épisodes plus tard, le podcast s’est développé, et vous pouvez l’écouter un peu partout (lien en bio)
January 21, 2025 at 12:00 PM
Un nouvel épisode pour prendre l'air dans cet étouffant mois de janvier : partez en Mongolie, l'empreinte carbone en moins, le temps de 40 minutes avec la formidable traductrice Munkhzul Renchin !
smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin
Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de...
smartlink.ausha.co
January 21, 2025 at 11:53 AM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Dans le dernier épisode de @lostintranslation2.bsky.social, l'excellent podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert : Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin, traductrice du roman de Gün G. Ayurzana, 'La Légende du chaman' ✨✨✨
podcast.ausha.co/lost-in-tran...
Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin | Ausha
Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de...
podcast.ausha.co
January 17, 2025 at 7:52 AM
Nouvel épisode ! Avec Sephora Vallotton, traductrice du persan, nous avons parlé de traduction de poésie, de littérature persane, de savoir si oui ou non, la poésie était « intraduisible » et elle a lu pour nous un poème en persan et sa traduction. Bonne écoute ! smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
Traduire la poésie persane, avec Sephora Vallotton
Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, ...
smartlink.ausha.co
November 30, 2024 at 6:08 PM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Calling all translators! We're building a Bluesky starter pack for emerging and established translators—so that we can follow each other and be in community together on the World Wide Web. If you want to be included, add yourself to this thread, and share this post far and wide with your networks :)
November 26, 2024 at 7:08 PM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
We’re delighted to announce that the winner of the Warwick Prize for Women in Translation 2024 is Revelation Freshly Erupting, by Nelly Sachs, translated from German (Germany) by Andrew Shanks and published by @carcanet.bsky.social.
November 21, 2024 at 7:44 PM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Comme l'article est réservé aux abonné·es et comme le copyright n'a aucun sens pour une telle saloperie, vous trouverez ici le texte intégral de la très mauvaise traduction automatique.

Une honte. Les personnes abonnées à Libé (pas mon cas) peuvent écrire aux marlous qui tiennent ce journal.
November 27, 2024 at 9:45 AM
Reposted by Lost in Translation - le podcast
Même si tout le monde s'en fout, la traduction au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO, je dis OUI 💪✊
actualitte.com/article/1205...
"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"
Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, ...
actualitte.com
November 27, 2024 at 3:49 PM
Lost in Translation compte déjà 40 épisodes ! Vous pouvez les écouter, au choix, sur Spotify, Deezer, Apple Podcasts, Google Podcasts, Ausha, Overcast, Podcast Addict, Castbox, Castro, Pocket Casts... et surtout, abonnez-vous ! smartlink.ausha.co/lost-in-tran...
Lost in Translation
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un...
smartlink.ausha.co
November 27, 2024 at 11:41 AM
Un superbe colloque à Orléans les 19 et 20 mai sur la traduction du style d'Annie Ernaux ! Envoyez vos propositions avant le 31 janvier 2025 :
Nous organisons,avec C. Cini et S. de Balsi la première JE internationale (que je sache!) consacrée à la traduction du style d'Ernaux. Passer par la traduction, c'est une manière très intéressante de cerner les particularités et les difficultés d'un style www.fabula.org/actualites/1...
Traduire Annie Ernaux. Perspectives socio-stylistiques
« Traduire Annie Ernaux, c’était stimulant mais pas facile. Elle a un style très spécial. Quand on dit qu’elle écrit simplement, ce n’est pas vrai. Ce n’est pas plat ». C’est ainsi que le traducteur.....
www.fabula.org
November 27, 2024 at 11:39 AM