Juan Meneses
banner
dissentum.bsky.social
Juan Meneses
@dissentum.bsky.social
Global + postcolonial + comp lit, theory; occasional translator. Assoc. prof. Not on xitter. Views/prons: his. Books: Resisting Dialogue: Modern Fiction and the Future of Dissent/Postpolitics and the Aesthetic Imagination (ed.) both @uminnpress.bsky.social
Pinned
Table of contents for the (very!) forthcoming Postpolitics and the Aesthetic Imagination, coming out in June with @uminnpress.bsky.social!
Reposted by Juan Meneses
This year, we're celebrating a decade of the International Booker Prize in its current form. Ten books, authors and translators who have carved a route into a world where boundaries are permeable and magical things happen.

Tap the link to discover every International Booker Prize winner since 2016:
Explore the 10 winning books from a decade of the International Booker Prize | The Booker Prizes
As the International Booker celebrates 10 years in its current form, we look back on a decade of powerful prize winners, translated from 10 different languages
thebookerprizes.com
February 12, 2026 at 2:37 PM
Book discount! 👇
February 12, 2026 at 4:14 PM
Book! 👇
Make a place for me on the Ark of Bones.
@fordhampress.bsky.social
February 12, 2026 at 2:40 PM
Book review (essays) call! 👇
February 10, 2026 at 3:20 PM
Reposted by Juan Meneses
This is a moment when we readers must step up to the plate and demand better than this. Translation 100% done by humans, 100% of the time.
The way AI affected translators' jobs shows that AI cannot replace humans, only degrade their work.

Translators are now hired to edit AI-made translations. Nevermind than editing a bad translation is harder than just translating it well!

That still gives the company an excuse to underpay them.
February 7, 2026 at 4:21 PM
Not to be missed!
At the center of our new comp lit issue is a dossier featuring a rediscovered text written by Auerbach during his exile in Turkey: the same period in which his masterpiece Mimesis took shape. The typescript appears alongside new critical perspectives on his work and legacy. muse.jhu.edu/journal/128
February 9, 2026 at 9:01 PM
Book! 👇
Thrilled that this is finally coming out! I'm so proud to have collaborated on Linda Williams' incredible last work on melodrama. The intro to our volume is now available -- and look at that killer cover!!
"Melodrama as Provocateur," edited by Christine Gledhill, Laura Horak, and Elisabeth R. Anker, showcases the final project of influential film scholar Linda Williams, along with responses by a diverse collection of scholars. Read the intro for free now: buff.ly/PkD02nj
February 9, 2026 at 8:57 PM
Reposted by Juan Meneses
I continue to make the case to my students that, while connections + luck + having professor parents + academic pedigree + early professionalization are determining factors, your best bet is your own sweat.

Talent can give you a leg up. Work is the way to get a shot at getting where you want to be.
February 8, 2026 at 3:12 PM
Reposted by Juan Meneses
It drives me absolutely nuts.
February 9, 2026 at 4:45 PM
Reposted by Juan Meneses
Not responding to an email (esp. if you said you'd write back with an answer) should not be an option. It's common professionalism and, honestly, ethical behavior to write back. Don't keep people hanging. Your silence will eventually be interpreted as a "no" but the time it'll take may be precious
February 8, 2026 at 4:10 PM
Reading some CFPs and it seems submitting a proposal sometimes feels more like a favor to u than an invitation to collaborate, or really a way for u to make the work possible. If I learned anything about being an editor, it's all about making everything, editor included, serve the book/journal issue
February 9, 2026 at 2:49 PM
Pagad a traductores
This is a moment when we readers must step up to the plate and demand better than this. Translation 100% done by humans, 100% of the time.
The way AI affected translators' jobs shows that AI cannot replace humans, only degrade their work.

Translators are now hired to edit AI-made translations. Nevermind than editing a bad translation is harder than just translating it well!

That still gives the company an excuse to underpay them.
February 8, 2026 at 6:33 PM
Pay translators
This is a moment when we readers must step up to the plate and demand better than this. Translation 100% done by humans, 100% of the time.
The way AI affected translators' jobs shows that AI cannot replace humans, only degrade their work.

Translators are now hired to edit AI-made translations. Nevermind than editing a bad translation is harder than just translating it well!

That still gives the company an excuse to underpay them.
February 8, 2026 at 6:32 PM
Pagad a traductores
Una vez más, ruego a periodistas, editores, y periódicos que pongan un poco más de esmero en traducir expresiones, eslóganes, y nombres comunes. Estoy viendo cada barbaridad literal que me duelen los ojos... 😵‍💫
February 8, 2026 at 6:32 PM
Reposted by Juan Meneses
Enough about books in dialogue with other books, with traditions, with ideas. I want them sitting across the room furiously pretending to ignore each other. Books on non-speaking terms! Books that glare and point! Books storming out of the room crying!
February 2, 2026 at 3:07 PM
Not responding to an email (esp. if you said you'd write back with an answer) should not be an option. It's common professionalism and, honestly, ethical behavior to write back. Don't keep people hanging. Your silence will eventually be interpreted as a "no" but the time it'll take may be precious
February 8, 2026 at 4:10 PM
I continue to make the case to my students that, while connections + luck + having professor parents + academic pedigree + early professionalization are determining factors, your best bet is your own sweat.

Talent can give you a leg up. Work is the way to get a shot at getting where you want to be.
February 8, 2026 at 3:12 PM
Reposted by Juan Meneses
Una vez más, ruego a periodistas, editores, y periódicos que pongan un poco más de esmero en traducir expresiones, eslóganes, y nombres comunes. Estoy viendo cada barbaridad literal que me duelen los ojos... 😵‍💫
February 4, 2026 at 2:22 PM
Reposted by Juan Meneses
There's an advantage in not participating in the newest BS technological advancement (of any kind, not just digital) where you see it come around, flood the zone, and disappear because people think it's awful. You refuse to line someone's pockets, fund a pet project, and be a market guinea pig.
December 28, 2025 at 3:55 PM
Reposted by Juan Meneses
Sometimes I think of my book's "classmates" (books published the same year) and I love the connection with some books I deeply admire.

I know it's prob a bit self-indulgent, and I am extremely privileged to be able to write as part of my job.
February 7, 2026 at 4:18 PM
Reposted by Juan Meneses
I had APA interviews that felt like this
February 7, 2026 at 4:18 PM
This is a moment when we readers must step up to the plate and demand better than this. Translation 100% done by humans, 100% of the time.
The way AI affected translators' jobs shows that AI cannot replace humans, only degrade their work.

Translators are now hired to edit AI-made translations. Nevermind than editing a bad translation is harder than just translating it well!

That still gives the company an excuse to underpay them.
February 7, 2026 at 4:21 PM
Sometimes I think of my book's "classmates" (books published the same year) and I love the connection with some books I deeply admire.

I know it's prob a bit self-indulgent, and I am extremely privileged to be able to write as part of my job.
February 7, 2026 at 4:18 PM
Reposted by Juan Meneses
Fabian Muniesa - 'Paranoid Finance' @ Sciences Po Paris (AxPo / CEE) 19.02.2026 www.sciencespo.fr/centre-etude...
January 29, 2026 at 2:46 PM
Una vez más, ruego a periodistas, editores, y periódicos que pongan un poco más de esmero en traducir expresiones, eslóganes, y nombres comunes. Estoy viendo cada barbaridad literal que me duelen los ojos... 😵‍💫
February 4, 2026 at 2:22 PM