翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン
technoprojapan.bsky.social
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン
@technoprojapan.bsky.social
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン(TPJ)の公式アカウントです。専門はIT、マーケ、リーガル、半導体、観光、その他ビジネス。 植物ハカセの川津🌱、免状マニアのパパ・光留✨、コテコテの浪速人コーディネーター・REX🦖、好奇心駆動型カエルの嘉汕🐸、社長のハリー🦔(梅田)らが翻訳会社の日常や学んだことなどを綴ります。
こちら、本職(送配電)の方から教えていただいたのですが、現場では「がくう」「がくうせん」と濁って発音することも多いそうです。

調べてみると、「かくう」と発音すると「フィクションの架空」と混同されるからか、工事や工学などの方面では明治や大正の時代から「がくう」と発音していたとか。面白いな~(🦔)

▼架空送電線の話(がくうそうでんせんのはなし)
<注>「架空」の「読み」について
k-tls.co.jp/overhead-tml/
架空送電線(がくうそうでんせん)の話|produced by 株式会社タワーライン・ソリューション
k-tls.co.jp
November 19, 2025 at 6:00 AM
とかここまで考えたところで我に返り、ジャパンナレッジなどで調べてみました。

「架空線」とは「コンクリート柱・鉄塔などによって空中に張り渡した電線。架線」のことをいい、「架空線注意」とは、そうした架空線(架線)に車両を引っ掛けたり、接触したりしないようにね、感電などのおそれもあるし、という工事関係者向けの掲示なのでした(そもそも「架空」には「空中に架け渡すこと」という意味もあるそうで)。

まだまだ知らない言葉がいろいろあるなあ、と思ったことでありました。ちゃんちゃん。(皆さんはご存知でした? 工事・施工関係の方には常識でしょうか)。(🦔)
November 19, 2025 at 5:59 AM
以下、3行まとめ:

1. 半導体は電気を通す性質と絶縁体としての性質を切り替えられる物質で、スマホからPC、ソーラーパネルなど、この物質に頼っている機器は多い

2. 半導体製造は台湾のTSMCが中心で、次点でサムスン電子

3. トランプ大統領の100%関税は、免除条件としてアメリカ国内での製造強化が設定されており、安全保障上やらなにやらの観点でアメリカ国内に半導体メーカーを呼び込みたい狙いがありそう

bbc.com/news/article...
What are semiconductors and why is Trump planning 100% tariffs?
The president said he plans to introduce 100% tariffs on foreign-made chips, but the largest producers may avoid the levy.
bbc.com
November 17, 2025 at 8:09 AM
スタイルガイドをまだ目にしたことがない・慣れていない初学者の方は、日本翻訳連盟が作成・公開している「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」をざっと見てみるとよいかもしれません。項目の数に多い少ないはあれど、実務で接するスタイルガイドにも、概ね同じような内容がまとめられています。

▼ダウンロードはこちら
jtf.jp/tips/stylegu...

このガイドにまとめられている表記規則をしっかり記憶しておき、実際の仕事で支給されるガイドでは、どの細目が違うかに着目して確認・運用するようにする・・・といった使い方もできるかもしれません(弊社社内でもこの方法を推奨しています)。
jtf.jp
November 17, 2025 at 5:55 AM
なので今後は、事前にスケジュールを摺り合わせてから開催するのではなく、隔週くらいのペースで固定の曜日・時間に部屋を空けておき、参加できる人はできる限り参加する、くらいの緩い方向性に変えてみようか、という話になりました。

カチッとしたイベントから、ゆるく集える集会所へ、のイメージ。調整が付かず頻度がガクンと下がるよりも、毎回は参加できない人がいたとしても、集まれる頻度が上がる方がよいのではないか、と。

フルリモートだからこそ働きやすい・やりやすい面もあるものの、コミュニケーションは常に課題なので、いろいろと試行錯誤しています。

以上、翻訳会社の日常でした! (🦔)
October 23, 2025 at 5:54 AM
寸分の狂いもないこと。
ナノ単位の精度へのこだわり。
職人技への誇り。
受け継がれてきたもの。
未来へ託すもの。
額に汗して働くこと。

この言葉は「manufacturing」に置き換えるだけで足りるのか。「craft」や「craftsmanship」、「professionalism」といった語が持つニュアンスも含まれるのではないか。

そんなことを考えました。

どちらも、翻訳が難しい言葉です。成り立ちの異なる外国語の一単語に置き換えれば済むというわけではありませんね……(実用面、実務の観点から、そういう選択肢しかない場合も往々にしてありますが)。我々翻訳者の腕の見せどころ、でしょうか。
October 20, 2025 at 4:06 AM
確かに我々日本人が「まちづくり」と言うとき、そこには単なる区画整理とか道路整備、建物の建築といった物理的な行為を超えたニュアンスが込められているように思います。「まち」に住む住民とその暮らし、交流、流れる時間や空気も含まれるような気も。あえて平仮名が使われているのもポイントかもしれません。

同様の言葉に「ものづくり」があります。我々日本人が「ものづくり」と言うとき、そこには「製造」や「生産」を超えた何かがあります。
October 20, 2025 at 4:06 AM
いずれも、洒落ていて、風情のある言葉ですね。情景が目に浮かぶ。その静けさが聞こえてきそう。こういう言葉の文化もあることも、日本に関心を持つ方や旅行者に伝えたいものだが、しかしこういう言葉遊びや洒落こそ、いちばん翻訳が難しいのだ……など考えながら、まだ夜船のなごりのあるお萩を頬張ったのでした😋(🦔)
October 10, 2025 at 7:27 AM
3. 受講に必要なもの:
 ● Microsoft Excel (答案作成用)
 ● YouTube にアクセスできる環境 (課題動画の閲覧用)
 ● PDF閲覧ツール (添削結果の閲覧用)

4. 本添削講座の詳しい流れについては、メニューの「受講ガイド」をご覧ください。

techno-pro-jp.stores.jp/items/651637...
07_【字幕】_英日_IT一般「4分でわかるIT」
【この講座で学べること】 本講座は、動画字幕の添削課題です。 現代は、あらゆる企業が動画を配信している時代。そのため、産業翻訳者であっても字幕翻訳への対応は避けて通れません。しかし、字幕特有の文字数制限を守りながら、目で見てわかりやすいように訳文を組み立てる技術は、通常の翻訳技能とはまったくの別物であり、相応の習熟が求められます。 本課題では、ITテクノロジーについて解説した短い動画を題材として、...
techno-pro-jp.stores.jp
October 8, 2025 at 6:13 AM
【注意事項】
1. 本講座では、YouTube にて CC-BY ライセンス下で公開されている動画を使用します。そのため、該当動画の無料公開が終了された際、またはライセンスが変更された際には、本商品の提供も終了させていただく場合がございます。ご購入後、課題提出前に同様の事態となった場合は、返金等を含めた対応とさせていただきますことを予めご了承ください。

2. 課題出典:『Information Technology In 4 Minutes』(youtu.be/XZrckLYqdys?...) (CC-BY)
Information Technology In 4 Minutes
YouTube video by Shane Hummus
youtu.be
October 8, 2025 at 6:13 AM
【商品内容】
● 課題原稿・訳文入力用ファイル (Excel、347 語)
● ソースファイル (PDF)
● スタイルガイド (PDF)

【こんな方におすすめ】
● 産業翻訳者として活動しているものの、実力にイマイチ自信の持てない方
● 案件の打診が散発的で、なかなか継続的に仕事を獲得できていない方
● 顧客からのフィードバックが少なく、自分の訳に対する客観的な評価がつかめていない方
● 翻訳のトーンや表現の調節に苦手意識がある方
● 字幕翻訳で字数制限を守るのに手一杯になってしまう方
October 8, 2025 at 6:13 AM