大阪在住の日本文学愛好家、異文化交流(アイルランド文化)イベント企画者。国立ダブリンシティ大学で日本語・翻訳学を専攻して学士。岩手親善大使(元岩手県国際交流員)、松江親善大使(ラフカディオ・ハーンのエッセイコンテスト受賞者)。現在、日愛愛日文芸翻訳家を目指して先祖の言葉アイルランド語を十数年ぶりに学び直そうとしているところの日英翻訳者。
The name on this sign means "Company X", "Such-and-such Ltd.", or something like that.
It should generally not be translated "Ox Company".
I was actually trying to get around the question of particles are words entirely by focusing on the English: if "your", which I'm fairly certain most would consider to be one word in English (...right...?😅), corresponds to anything in the ST, it's 君が.
I was actually trying to get around the question of particles are words entirely by focusing on the English: if "your", which I'm fairly certain most would consider to be one word in English (...right...?😅), corresponds to anything in the ST, it's 君が.
Indeed... perhaps "nowhere near" was a bit much, but in my defence it's still not the "first"😉
Indeed... perhaps "nowhere near" was a bit much, but in my defence it's still not the "first"😉
BTW, Hearn's best-known modern translator, Ikeda Masayuki, does not render it as ケルト風 or 異国風.
BTW, Hearn's best-known modern translator, Ikeda Masayuki, does not render it as ケルト風 or 異国風.
(iv) His Greek ethnicity is worthy of note, but implying it was his nationality is problematic when he never even lived in the Kingdom of Greece.
(iv) His Greek ethnicity is worthy of note, but implying it was his nationality is problematic when he never even lived in the Kingdom of Greece.