물론 일본어를 하고 일본어로 된 원작을 읽는/보고 즐기는 사람이 많은 일본 만화/애니메이션 오타쿠 집단 안에서는 일본어 "신게키노쿄진(進撃の巨人)"이 즉각 떠오르고 그것과 낱말·조사 하나 하나가 1:1 대응이 되는 "진격의 거인" 같은 번역을 좋아하는 사람들이 많은 것으로 안다. 그것이 "직역"이고 다른 것은 "의역"이라는 믿음도 퍼져 있고… 하지만 "출발어를 아는 사람들만을 위한 번역" 게으르다고 생각해요. 오타쿠 중에서도 입문자가 있고 일본어를 모르는 사람이 있을 것이다.
December 12, 2025 at 5:28 AM
물론 일본어를 하고 일본어로 된 원작을 읽는/보고 즐기는 사람이 많은 일본 만화/애니메이션 오타쿠 집단 안에서는 일본어 "신게키노쿄진(進撃の巨人)"이 즉각 떠오르고 그것과 낱말·조사 하나 하나가 1:1 대응이 되는 "진격의 거인" 같은 번역을 좋아하는 사람들이 많은 것으로 안다. 그것이 "직역"이고 다른 것은 "의역"이라는 믿음도 퍼져 있고… 하지만 "출발어를 아는 사람들만을 위한 번역" 게으르다고 생각해요. 오타쿠 중에서도 입문자가 있고 일본어를 모르는 사람이 있을 것이다.