ご縁があって非公式にバックトランスレーションをしました。
おしょくじけんさん(このツリーの末尾にクレジットを記載します)にデータをご提供いただき、ENテキストを再翻訳しましたのでご紹介いたします。
まあこれは英語版でもやってるか
まあこれは英語版でもやってるか
ちなみに日本語でも古めかしい言葉(というか口調)を使います。
ちなみに日本語でも古めかしい言葉(というか口調)を使います。
日本語版の彼は、(弱点がほぼないドラゴンタイプを使うだけに)抜群を取られたことに驚いているようでもあり、それは期待通りのようでもあり、そのことを喜んでいるようでもあり、いずれにせよそれはバトルが大好きでかつ抜群を取られたところで、『それだけでは』勝たせないぞという自信のようでもある。
日本語版の彼は、(弱点がほぼないドラゴンタイプを使うだけに)抜群を取られたことに驚いているようでもあり、それは期待通りのようでもあり、そのことを喜んでいるようでもあり、いずれにせよそれはバトルが大好きでかつ抜群を取られたところで、『それだけでは』勝たせないぞという自信のようでもある。
なんか、別に効いてなさそうなんですよね。想定内、みたいな。
なんか、別に効いてなさそうなんですよね。想定内、みたいな。
近頃のティーンと話したりしないから砕けかたもなんか、一昔前かも……ごめ
近頃のティーンと話したりしないから砕けかたもなんか、一昔前かも……ごめ
《EN》Whoa! Not a lot of types can make me eat a supereffective hit.
《JP》おーっ!? バツグンときたか! 弱点少ねえはずなんだけどよ!
ここも言ってることは一緒なんですけど、若干私はJPのが好きかも!
なるべく忠実に訳すとこんな感じですか?
《T》Whoa! So it’s super effective, huh!? Well, well… they’re s’posed to have very few weak spots!
《EN》Whoa! Not a lot of types can make me eat a supereffective hit.
《JP》おーっ!? バツグンときたか! 弱点少ねえはずなんだけどよ!
ここも言ってることは一緒なんですけど、若干私はJPのが好きかも!
なるべく忠実に訳すとこんな感じですか?
《T》Whoa! So it’s super effective, huh!? Well, well… they’re s’posed to have very few weak spots!
とても頭の回転が早いキャラだと感じます。(だらーっと喋ってるのにね!)
要所要所で挟まるAaandとかPleeeaseとかも好き
とても頭の回転が早いキャラだと感じます。(だらーっと喋ってるのにね!)
要所要所で挟まるAaandとかPleeeaseとかも好き
またやる!まだある!日本語の魅力的なとこ!!
またやる!まだある!日本語の魅力的なとこ!!
たしかに。
たしかに。
Lyncaさん、カキツバタのここが好きなんだ☺️が丸わかりすぎる。
Lyncaさん、カキツバタのここが好きなんだ☺️が丸わかりすぎる。