ご縁があって非公式にバックトランスレーションをしました。
おしょくじけんさん(このツリーの末尾にクレジットを記載します)にデータをご提供いただき、ENテキストを再翻訳しましたのでご紹介いたします。
ソウリュウシティも『古くて新しい』都市であることを考えると、なんか、まじでそこまで計算してキャラクター作ってる????って感じでゾッとするね。
ソウリュウシティも『古くて新しい』都市であることを考えると、なんか、まじでそこまで計算してキャラクター作ってる????って感じでゾッとするね。
英語版は古風なワードチョイスするし日本語版は古風?な喋りかたするし……
正直言って口調も古風かどうか全く分からないんですよ。古風風みたいな。風変わりであることは間違いないです。あんな喋りかたの人間は、いない。
英語版は古風なワードチョイスするし日本語版は古風?な喋りかたするし……
正直言って口調も古風かどうか全く分からないんですよ。古風風みたいな。風変わりであることは間違いないです。あんな喋りかたの人間は、いない。
まあこれは英語版でもやってるか
まあこれは英語版でもやってるか
ちなみに日本語でも古めかしい言葉(というか口調)を使います。
ちなみに日本語でも古めかしい言葉(というか口調)を使います。
日本語版の彼は、(弱点がほぼないドラゴンタイプを使うだけに)抜群を取られたことに驚いているようでもあり、それは期待通りのようでもあり、そのことを喜んでいるようでもあり、いずれにせよそれはバトルが大好きでかつ抜群を取られたところで、『それだけでは』勝たせないぞという自信のようでもある。
日本語版の彼は、(弱点がほぼないドラゴンタイプを使うだけに)抜群を取られたことに驚いているようでもあり、それは期待通りのようでもあり、そのことを喜んでいるようでもあり、いずれにせよそれはバトルが大好きでかつ抜群を取られたところで、『それだけでは』勝たせないぞという自信のようでもある。
なんか、別に効いてなさそうなんですよね。想定内、みたいな。
なんか、別に効いてなさそうなんですよね。想定内、みたいな。
近頃のティーンと話したりしないから砕けかたもなんか、一昔前かも……ごめ
近頃のティーンと話したりしないから砕けかたもなんか、一昔前かも……ごめ
《EN》Whoa! Not a lot of types can make me eat a supereffective hit.
《JP》おーっ!? バツグンときたか! 弱点少ねえはずなんだけどよ!
ここも言ってることは一緒なんですけど、若干私はJPのが好きかも!
なるべく忠実に訳すとこんな感じですか?
《T》Whoa! So it’s super effective, huh!? Well, well… they’re s’posed to have very few weak spots!
《EN》Whoa! Not a lot of types can make me eat a supereffective hit.
《JP》おーっ!? バツグンときたか! 弱点少ねえはずなんだけどよ!
ここも言ってることは一緒なんですけど、若干私はJPのが好きかも!
なるべく忠実に訳すとこんな感じですか?
《T》Whoa! So it’s super effective, huh!? Well, well… they’re s’posed to have very few weak spots!