Lynca
banner
lynca.bsky.social
Lynca
@lynca.bsky.social
怪しい者です。カキアオください。
Pinned
ポートフォリオ2

ご縁があって非公式にバックトランスレーションをしました。
おしょくじけんさん(このツリーの末尾にクレジットを記載します)にデータをご提供いただき、ENテキストを再翻訳しましたのでご紹介いたします。
クラフトビアだと一期一会のプロダクトも多いからね……私も飲酒解禁したし、またクラフトを漁ろうかな☺️
December 5, 2025 at 3:41 PM
ドラゴンエーーーール!!!!
December 5, 2025 at 3:34 PM
Reposted by Lynca
Right, I wanted to put my beerposting here too.
March 21, 2025 at 9:22 AM
しかしなあ、初代RGBYから続く“Yo, Champ in the making.”(表記揺れあり)を使うのも面白いが、更に進行度に合わせて“yo”が増える……なんて演出をしているのはDraytonだけ。こんなところでも彼は『古くて新しい』。

ソウリュウシティも『古くて新しい』都市であることを考えると、なんか、まじでそこまで計算してキャラクター作ってる????って感じでゾッとするね。
December 5, 2025 at 3:31 PM
これだね、私のアイコン
このブルワリーすきなの。

brewver.com/beers/370419...
brewver.com
December 5, 2025 at 3:26 PM
そうなんだなあ、面白い。
英語版は古風なワードチョイスするし日本語版は古風?な喋りかたするし……

正直言って口調も古風かどうか全く分からないんですよ。古風風みたいな。風変わりであることは間違いないです。あんな喋りかたの人間は、いない。
December 5, 2025 at 2:33 PM
Reposted by Lynca
By the way, is also Drayton in Japanese using slightly outdated phrases and such? (in English "ma", "druthers", "nose to the grindstone" also feels outdated, had to look that one up, "oughta" also gives me this feeling...)
December 5, 2025 at 9:28 AM
あとは初代ポケモン赤緑からの引用とか?
まあこれは英語版でもやってるか
December 5, 2025 at 9:36 AM
maって時代遅れフレーズなのね!?!?
ちなみに日本語でも古めかしい言葉(というか口調)を使います。
December 5, 2025 at 9:32 AM
パルデアのチャンピオン殿を前にして試しているようですらあるの、本当に……
December 5, 2025 at 9:29 AM
これ、やればやるほど『私が力キツバ夕のどこに魅力を感じたのか』が浮き彫りになるので恥ずかしい。
December 5, 2025 at 9:22 AM
それを同年代(しかもその時点でパルデアのチャンピオンランク)宛にやっているという、底知れなさがある。
December 5, 2025 at 9:21 AM
日本語版の『〜ときたか!』、ジジイが孫相手に将棋打ってる時みたいな余裕がある。
December 5, 2025 at 9:20 AM
!!!!!!まさにこれ
December 5, 2025 at 9:19 AM
Reposted by Lynca
Oh, so it's more sarcastic or joking in JP. That makes sense and indeed fits both versions~
December 5, 2025 at 8:46 AM
今のは、機械が翻訳し難い日本語だったかもしれません。
December 5, 2025 at 8:43 AM
言われてみれば、そのようなニュアンスあるかも。(そしてvery fewは強調しすぎたかも😂)

日本語版の彼は、(弱点がほぼないドラゴンタイプを使うだけに)抜群を取られたことに驚いているようでもあり、それは期待通りのようでもあり、そのことを喜んでいるようでもあり、いずれにせよそれはバトルが大好きでかつ抜群を取られたところで、『それだけでは』勝たせないぞという自信のようでもある。
December 5, 2025 at 8:42 AM
Reposted by Lynca
Comparing the translation and English, I feel like in EN he's showing confidence ("eat" implying that he can be hit with something supereffective but he'll take it) while JP it's confidence that there isn't much out there that can hurt him... Nuance?
December 5, 2025 at 8:24 AM
次から気をつける
December 5, 2025 at 8:07 AM
いくつかを消します
December 5, 2025 at 8:05 AM
フツーに翻訳権侵害だから伏字使うべきだったね
December 5, 2025 at 8:05 AM
あと『ばつぐん』ではなく『バツグン』なのも趣〜って思う。こまけえよ。
なんか、別に効いてなさそうなんですよね。想定内、みたいな。
December 5, 2025 at 7:52 AM
今日のはちょっと自信ない
近頃のティーンと話したりしないから砕けかたもなんか、一昔前かも……ごめ
December 5, 2025 at 7:45 AM
Reposted by Lynca
今日は「効果はばつぐんだ!」を発生させた時。

《EN》Whoa! Not a lot of types can make me eat a supereffective hit.

《JP》おーっ!? バツグンときたか! 弱点少ねえはずなんだけどよ!

ここも言ってることは一緒なんですけど、若干私はJPのが好きかも!
なるべく忠実に訳すとこんな感じですか?

《T》Whoa! So it’s super effective, huh!? Well, well… they’re s’posed to have very few weak spots!
December 5, 2025 at 7:41 AM
きょうもバトルまわりにしようかな
December 5, 2025 at 7:37 AM