University of Liverpool #europeanscouser
Jesshampton.github.io
https://www.eumigrants.co.uk
Join us for the launch
Mon 3 Nov 4-5pm
www.eventbrite.co.uk/e/borderscap...
Explore the wiki and share the event languaging.fandom.com/wiki/Languag...
Join us for the launch
Mon 3 Nov 4-5pm
www.eventbrite.co.uk/e/borderscap...
Explore the wiki and share the event languaging.fandom.com/wiki/Languag...
A vitality assessment of #Gallo-Romance of Northern Italy
doi.org/10.31219/osf...
Based on the survey responses, we assign an overall status of “severely endangered” to this glossolect.
A vitality assessment of #Gallo-Romance of Northern Italy
doi.org/10.31219/osf...
Based on the survey responses, we assign an overall status of “severely endangered” to this glossolect.
A small number of travel bursaries is available to support PGRs and ECRs. Please share!
www.eventbrite.co.uk/e/bayesian-r...
A small number of travel bursaries is available to support PGRs and ECRs. Please share!
www.eventbrite.co.uk/e/bayesian-r...
Incø l’é al dé d’la merla
Today is the first day of the blackbird. Looking forward to Spring 🌸
www.wantedinrome.com/news/italy-l...
Incø l’é al dé d’la merla
Today is the first day of the blackbird. Looking forward to Spring 🌸
www.wantedinrome.com/news/italy-l...
(Late edition)
I grew up watching Japanese anime and every time I’d watch one on TV, my grandmother would ask:
Cus glie-ni chi scaramai lé?
What are those scaramai there?
I always thought that “scaramai” meant scribbles, thinking perhaps she couldn’t see well
(Late edition)
I grew up watching Japanese anime and every time I’d watch one on TV, my grandmother would ask:
Cus glie-ni chi scaramai lé?
What are those scaramai there?
I always thought that “scaramai” meant scribbles, thinking perhaps she couldn’t see well
www.theguardian.com/environment/...
www.theguardian.com/environment/...
When your younger sister doesn’t understand as much Emilian as you do mixups can happen.
Grandma: tin vot di pandør?
YS: yes, please
Grandma: proceeds to give her sliced tomatoes in oil and vinegar
YS: oh I don’t like tomatoes, I thought you meant pandoro
When your younger sister doesn’t understand as much Emilian as you do mixups can happen.
Grandma: tin vot di pandør?
YS: yes, please
Grandma: proceeds to give her sliced tomatoes in oil and vinegar
YS: oh I don’t like tomatoes, I thought you meant pandoro
items that can be found in the kitchen:
al buraz (towel)
e røsc (rubbish bin)
i føg (hobs)
la stova (range cooker, similar to an Aga)
la screna (chair)
e tavl (table)
e piat pera (plate)
e piat fond (bowl)
u savon (soap)
e bicer (glass)
di zocl d legna (logs)
items that can be found in the kitchen:
al buraz (towel)
e røsc (rubbish bin)
i føg (hobs)
la stova (range cooker, similar to an Aga)
la screna (chair)
e tavl (table)
e piat pera (plate)
e piat fond (bowl)
u savon (soap)
e bicer (glass)
di zocl d legna (logs)
Today I’m sharing a page from this Modenese-Italian dictionary showing the indicative and imperative for both auxiliary verbs
ia800402.us.archive.org/2/items/voca...
Today I’m sharing a page from this Modenese-Italian dictionary showing the indicative and imperative for both auxiliary verbs
ia800402.us.archive.org/2/items/voca...
A true story
Me: mum, can you make me tea?
Mum: makes me tea
Me: can you add lemon?
Me: can you add sugar?
Mum: adds both and brings it to me
Me: have you stirred it?
Mum: e pó sa vot ancara, c a t’al bova?
What else do you want me to do, drink it for you? 🫣
A true story
Me: mum, can you make me tea?
Mum: makes me tea
Me: can you add lemon?
Me: can you add sugar?
Mum: adds both and brings it to me
Me: have you stirred it?
Mum: e pó sa vot ancara, c a t’al bova?
What else do you want me to do, drink it for you? 🫣
Tasked with looking at verb tenses and moods, I remembered how the subjunctive can be used for commands:
Nin fedi mia acsé!
NEG do.2PL.SBJV NEG like=this
Tasked with looking at verb tenses and moods, I remembered how the subjunctive can be used for commands:
Nin fedi mia acsé!
NEG do.2PL.SBJV NEG like=this
You'll get the preface, the introduction, and most of Chapter 1, I think!
You can check it out here: www.youtube.com/watch?v=2BLC...
You'll get the preface, the introduction, and most of Chapter 1, I think!
You can check it out here: www.youtube.com/watch?v=2BLC...
www.youtube.com/watch?v=a018...
www.youtube.com/watch?v=a018...
It’s review day so I take the opportunity to share this amazing video recipe. It’s in Italian, with English subtitles and some Ferrarese.
“Quant aiò immascià tùt al las acsì”
Once I’ve mixed it all I leave it as it is
www.instagram.com/reel/DFItkIK...
It’s review day so I take the opportunity to share this amazing video recipe. It’s in Italian, with English subtitles and some Ferrarese.
“Quant aiò immascià tùt al las acsì”
Once I’ve mixed it all I leave it as it is
www.instagram.com/reel/DFItkIK...
Task of the day: find news outlets in the language. As these don’t seem to exist for Emilian, I’ll share what my grandmother would say if she were here to see who the new US president is:
“Mo sa sbambozet? Rechia ben e va a fer dal pep!”
Task of the day: find news outlets in the language. As these don’t seem to exist for Emilian, I’ll share what my grandmother would say if she were here to see who the new US president is:
“Mo sa sbambozet? Rechia ben e va a fer dal pep!”
Today was all about toponyms and what we can learn about the language through the etymology of place names.
I’ve always liked Zocca (1337), from zòca-> Lat soccus, meaning wood log/trunk. More specifically for Zocca, it was chestnut wood.
Today was all about toponyms and what we can learn about the language through the etymology of place names.
I’ve always liked Zocca (1337), from zòca-> Lat soccus, meaning wood log/trunk. More specifically for Zocca, it was chestnut wood.
On a day given for catching-up on our tasks, I took the chance to catch up with other aspects of my Modenese culture. I made crescentine (also known as tigelle) and found moments of mindfulness in working the dough.
As I kneaded, I felt her presence.
On a day given for catching-up on our tasks, I took the chance to catch up with other aspects of my Modenese culture. I made crescentine (also known as tigelle) and found moments of mindfulness in working the dough.
As I kneaded, I felt her presence.
My favourite phrase in Modenese?
At n’adré pó!
“You’ll find out!”
Always said in a threatening tone, of course. Because, what’s a grandmother’s advice for otherwise, right?
My favourite phrase in Modenese?
At n’adré pó!
“You’ll find out!”
Always said in a threatening tone, of course. Because, what’s a grandmother’s advice for otherwise, right?
Looking for cartoons and other resources targeted at children, today I realised that there’s nothing of the sort online for Modenese.
Time to add this type of output to future grant applications.
My nonna used to say: pitost che gninta, l’è mej pitost.
Looking for cartoons and other resources targeted at children, today I realised that there’s nothing of the sort online for Modenese.
Time to add this type of output to future grant applications.
My nonna used to say: pitost che gninta, l’è mej pitost.
Is there any music in Modenese?
Given that I analysed this rap song in Modenese as part of my PhD, I couldn’t not share it: youtu.be/b04xrR3EXNE?...
The full lyrics and translation into English can be found in the appendix of my paper doi.org/10.3828/mlo....
Is there any music in Modenese?
Given that I analysed this rap song in Modenese as part of my PhD, I couldn’t not share it: youtu.be/b04xrR3EXNE?...
The full lyrics and translation into English can be found in the appendix of my paper doi.org/10.3828/mlo....
After a busy day, I don’t have much to give to the challenge but I will share this interesting image in Romagnolo (sister language of Emilian)
This is a razdora (housewife) rolling out pasta dough with a dripping nose.
After a busy day, I don’t have much to give to the challenge but I will share this interesting image in Romagnolo (sister language of Emilian)
This is a razdora (housewife) rolling out pasta dough with a dripping nose.
Kinship terms
Medra/mama = mother/mum
Peder/babbo = father/dad
Fjöl = son
Fjöla = daughter/
Fradel = brother
Surela = sister
Nona = grandmother
Non = grandfather
Nivod = grandson
Nipod = nephew
Nipoda = granddaughter
Nipoda = niece
Tsio = uncle
Tsia = aunt
Kinship terms
Medra/mama = mother/mum
Peder/babbo = father/dad
Fjöl = son
Fjöla = daughter/
Fradel = brother
Surela = sister
Nona = grandmother
Non = grandfather
Nivod = grandson
Nipod = nephew
Nipoda = granddaughter
Nipoda = niece
Tsio = uncle
Tsia = aunt
Nice and easy today! Sharing the days of the week in my grandmother’s variety:
Luntidé
Mertidé
Mercurdé
Zuvdé
Vègnèr
Sabet
Dmanga
Nice and easy today! Sharing the days of the week in my grandmother’s variety:
Luntidé
Mertidé
Mercurdé
Zuvdé
Vègnèr
Sabet
Dmanga
Today I focused on further developing my Notion page, collating all of the recipes and other resources that I’ve been discovering in the week.
I also found a calendar in Emilian from 2016 hiding in my office:
Znèr sòtt, gran per tòtt
January dry, wheat for all
Today I focused on further developing my Notion page, collating all of the recipes and other resources that I’ve been discovering in the week.
I also found a calendar in Emilian from 2016 hiding in my office:
Znèr sòtt, gran per tòtt
January dry, wheat for all