Translation & language services. Based in Spain.
📚 EN / FR / IT > ES
📱 También en: | Also in:
x.com/cdomingueztrad
🌐 Echa un ojo a mi web: | Have a look at my site:
cdomingueztrad.com
· «dirección de correo electrónico basada en el nombre»: traducción automática de manual, ni se entiende.
· «para toque personal»: falta verbo y determinante.
· «consiga tasas de apertura más altas»: nada natural.
· «dirección de correo electrónico basada en el nombre»: traducción automática de manual, ni se entiende.
· «para toque personal»: falta verbo y determinante.
· «consiga tasas de apertura más altas»: nada natural.
Bueno, bueno, lo de «tablero madre» me ha provocado instintos homicidas. 😂
Nunca hay que pegarse tanto al texto original. Traducir implica adaptar las palabras, la sintaxis, la puntuación...
#TraduConsejos
Bueno, bueno, lo de «tablero madre» me ha provocado instintos homicidas. 😂
Nunca hay que pegarse tanto al texto original. Traducir implica adaptar las palabras, la sintaxis, la puntuación...
#TraduConsejos
Se nota muchísimo cuando un traductor va aceptando ciegamente las sugerencias de la traducción automática. O eso, o hay algunos que son tan útiles como el traductor de Google.
Pó favó, échenle creatividad.
#TraduConsejos
Se nota muchísimo cuando un traductor va aceptando ciegamente las sugerencias de la traducción automática. O eso, o hay algunos que son tan útiles como el traductor de Google.
Pó favó, échenle creatividad.
#TraduConsejos
Me da una pereza tremenda.
Me da una pereza tremenda.
Ni hay que traducir palabra por palabra, ni hay que copiar al dedillo la estructura sintáctica original.
#TraduConsejos
Ni hay que traducir palabra por palabra, ni hay que copiar al dedillo la estructura sintáctica original.
#TraduConsejos
Por cierto, aunque la RAE aconseja utilizar «este, esta» en sentido anafórico, creo que suena igual de mal.
Son recursos redundantes e innecesarios, y además tienen soluciones bien sencillas y elegantes.
Por cierto, aunque la RAE aconseja utilizar «este, esta» en sentido anafórico, creo que suena igual de mal.
Son recursos redundantes e innecesarios, y además tienen soluciones bien sencillas y elegantes.
¿Qué creéis que decía el original?
¿Qué creéis que decía el original?
Grandísima utilidad la de la IA.
Grandísima utilidad la de la IA.
- «A cold» sin traducir.
- ¿En qué quedamos, «polvo baja» o «pesca bueno»?
- Y mi favorita: «Unirse» como traducción de «Joints».
Claro ejemplo de que una mala traducción hace que tu producto pierda fiabilidad.
- «A cold» sin traducir.
- ¿En qué quedamos, «polvo baja» o «pesca bueno»?
- Y mi favorita: «Unirse» como traducción de «Joints».
Claro ejemplo de que una mala traducción hace que tu producto pierda fiabilidad.
Traducir «Next» como «Próximo» en vez de «Siguiente» o «Adelante» manda bemoles.
Y lo mismo con «Presentando la fijación».
Otra traducción más totalmente calcada del inglés.
#TraduccionesCutres
Traducir «Next» como «Próximo» en vez de «Siguiente» o «Adelante» manda bemoles.
Y lo mismo con «Presentando la fijación».
Otra traducción más totalmente calcada del inglés.
#TraduccionesCutres
¿Lo arreglamos, @microsoft.com?
- «Guardar 18%», y no «Ahorra el 18 %».
- «Ser más productivo...», no «Ten más productividad...» (siendo inclusivos).
- El orden invertido entre las comillas y la coma, copia del inglés.
#TraduccionesCutres
¿Lo arreglamos, @microsoft.com?
- «Guardar 18%», y no «Ahorra el 18 %».
- «Ser más productivo...», no «Ten más productividad...» (siendo inclusivos).
- El orden invertido entre las comillas y la coma, copia del inglés.
#TraduccionesCutres
#TraduccionesCutres
#TraduccionesCutres
#PonUnTraductorEnTuVida
#PonUnTraductorEnTuVida
Subo la apuesta con esta clasiquísima etiqueta de ropa. Esta imagen la tenía pegada uno de mis profesores de la facultad en la puerta de su despacho, para ir preparándonos para el horror.
Subo la apuesta con esta clasiquísima etiqueta de ropa. Esta imagen la tenía pegada uno de mis profesores de la facultad en la puerta de su despacho, para ir preparándonos para el horror.