Ted
@tedzu.bsky.social
This reminds me of another poem from the Book of Songs《詩經》國風:王風 · 黍離
知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
November 12, 2025 at 5:13 AM
This reminds me of another poem from the Book of Songs《詩經》國風:王風 · 黍離
知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
I love Cantonese-Mandarin 粤式普通話
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
October 25, 2025 at 3:52 PM
I love Cantonese-Mandarin 粤式普通話
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
My favorite use of 嗨:
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
October 25, 2025 at 3:10 PM
My favorite use of 嗨:
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
A big pet peeve of mine: using the character 游 for 遊 (旅游 instead of 旅遊)
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
October 23, 2025 at 5:43 PM
A big pet peeve of mine: using the character 游 for 遊 (旅游 instead of 旅遊)
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
In Taiwan, the Mandarin term 嗆聲 qiàng shēng or simply 嗆 means “to loudly provoke or confront”
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
October 16, 2025 at 7:29 AM
In Taiwan, the Mandarin term 嗆聲 qiàng shēng or simply 嗆 means “to loudly provoke or confront”
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
Only 6 elements are directly named after countries. Somehow France (Gallia) got named twice😅
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
October 10, 2025 at 6:42 PM
Only 6 elements are directly named after countries. Somehow France (Gallia) got named twice😅
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
October 8, 2025 at 5:51 PM
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
October 8, 2025 at 3:39 PM
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
In Hokkien/Taiwanese, bô-siáⁿ-mih 無啥物 (not have what) is used to mean “it doesn’t matter; that’s all right; never mind” (synonymous with 沒什麼 or 沒關係 in Mandarin)
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
October 7, 2025 at 5:49 PM
In Hokkien/Taiwanese, bô-siáⁿ-mih 無啥物 (not have what) is used to mean “it doesn’t matter; that’s all right; never mind” (synonymous with 沒什麼 or 沒關係 in Mandarin)
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫 (772–842) wrote in 秋詞 "Autumn Song"
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
October 2, 2025 at 5:30 PM
Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫 (772–842) wrote in 秋詞 "Autumn Song"
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
A meditation by W.S. Merwin on nature and the inevitability of change in life, as he speaks directly to the light of September:
you appear to be only
a name that tells of you
but they all know
that you have come
you
who fly with them
the whispering birds
the fallen blue plums
perfect in the dew
you appear to be only
a name that tells of you
but they all know
that you have come
you
who fly with them
the whispering birds
the fallen blue plums
perfect in the dew
you who are neither before nor after
you who arrive with blue plums
that have fallen through the night
perfect in the dew
-W.S. Merwin, To the Light of September"
#everynightapoem sharing Merwin on his birthday
you who arrive with blue plums
that have fallen through the night
perfect in the dew
-W.S. Merwin, To the Light of September"
#everynightapoem sharing Merwin on his birthday
September 30, 2025 at 7:22 PM
A meditation by W.S. Merwin on nature and the inevitability of change in life, as he speaks directly to the light of September:
you appear to be only
a name that tells of you
but they all know
that you have come
you
who fly with them
the whispering birds
the fallen blue plums
perfect in the dew
you appear to be only
a name that tells of you
but they all know
that you have come
you
who fly with them
the whispering birds
the fallen blue plums
perfect in the dew
Interestingly, 港 (káng) in Taiwanese, besides meaning harbor (most common) or stream (dated), is also used as a classifier for fluids like water or wind which coincidentally is similar to how “stream” is used as a measure word in English (eg, a stream of tears)
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
September 29, 2025 at 5:12 PM
Interestingly, 港 (káng) in Taiwanese, besides meaning harbor (most common) or stream (dated), is also used as a classifier for fluids like water or wind which coincidentally is similar to how “stream” is used as a measure word in English (eg, a stream of tears)
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
TIL the Mongolian word тайван is a loan word from Chinese 太平 (tàipíng) and it means “peace,” “calmness,” and “tranquility”
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
September 24, 2025 at 11:23 PM
TIL the Mongolian word тайван is a loan word from Chinese 太平 (tàipíng) and it means “peace,” “calmness,” and “tranquility”
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
Love these ideographic compound variant characters for "Buddha" 佛(仏)
西域哲人 Sage of the Western Region
自覺 Self-awakening or enlightenment
西國人 Person of the Western Kingdom
西天人 Person of the Western Heaven
天國人 Person of the Heavenly Kingdom
😇
Image from: 白玉庵 account on Twitter @Hakugyokuan
西域哲人 Sage of the Western Region
自覺 Self-awakening or enlightenment
西國人 Person of the Western Kingdom
西天人 Person of the Western Heaven
天國人 Person of the Heavenly Kingdom
😇
Image from: 白玉庵 account on Twitter @Hakugyokuan
September 21, 2025 at 3:55 PM
Love these ideographic compound variant characters for "Buddha" 佛(仏)
西域哲人 Sage of the Western Region
自覺 Self-awakening or enlightenment
西國人 Person of the Western Kingdom
西天人 Person of the Western Heaven
天國人 Person of the Heavenly Kingdom
😇
Image from: 白玉庵 account on Twitter @Hakugyokuan
西域哲人 Sage of the Western Region
自覺 Self-awakening or enlightenment
西國人 Person of the Western Kingdom
西天人 Person of the Western Heaven
天國人 Person of the Heavenly Kingdom
😇
Image from: 白玉庵 account on Twitter @Hakugyokuan
Okay, hear me out. In Hawaiian, Mahalo means thanks. In Taiwan’s indigenous Saisiyat (賽夏), ma'alo' means thanks and it comes from the root word 'alo' meaning blessing. In Hawaiian, it’s Aloha (good wishes)
📷 Austronesian Languages (Cognation & Comparison) FB
📷 Austronesian Languages (Cognation & Comparison) FB
September 14, 2025 at 7:01 PM
Okay, hear me out. In Hawaiian, Mahalo means thanks. In Taiwan’s indigenous Saisiyat (賽夏), ma'alo' means thanks and it comes from the root word 'alo' meaning blessing. In Hawaiian, it’s Aloha (good wishes)
📷 Austronesian Languages (Cognation & Comparison) FB
📷 Austronesian Languages (Cognation & Comparison) FB
A wild Rose of Sharon at the trail
I learned today the Rose of Sharon is native to southern China, Taiwan, and India. It was introduced to Europe in the 16th century. The name “rose of Sharon” first appeared in the Song of Solomon 2:1 (KJV, 1611)
#沙崙玫瑰
I learned today the Rose of Sharon is native to southern China, Taiwan, and India. It was introduced to Europe in the 16th century. The name “rose of Sharon” first appeared in the Song of Solomon 2:1 (KJV, 1611)
#沙崙玫瑰
September 13, 2025 at 7:12 PM
A wild Rose of Sharon at the trail
I learned today the Rose of Sharon is native to southern China, Taiwan, and India. It was introduced to Europe in the 16th century. The name “rose of Sharon” first appeared in the Song of Solomon 2:1 (KJV, 1611)
#沙崙玫瑰
I learned today the Rose of Sharon is native to southern China, Taiwan, and India. It was introduced to Europe in the 16th century. The name “rose of Sharon” first appeared in the Song of Solomon 2:1 (KJV, 1611)
#沙崙玫瑰
September 10, 2025 at 6:54 AM
In Taiwan 伴手禮 refers to gifts, usually local specialties bought on a trip that one brings back. 伴手禮 is derived from the Taiwanese term “phuānn-tshiú” 伴手 (gift)
Another similar Taiwanese term is “tán-lōo” 等路 (gift) which is the word our family used
Another similar Taiwanese term is “tán-lōo” 等路 (gift) which is the word our family used
September 4, 2025 at 5:09 AM
In Taiwan 伴手禮 refers to gifts, usually local specialties bought on a trip that one brings back. 伴手禮 is derived from the Taiwanese term “phuānn-tshiú” 伴手 (gift)
Another similar Taiwanese term is “tán-lōo” 等路 (gift) which is the word our family used
Another similar Taiwanese term is “tán-lōo” 等路 (gift) which is the word our family used
Reposted by Ted
There comes a day when the trees
refuse to let you pass
until you name them.
-Lisel Mueller, from "Your Tired, Your Poor"
#everynightapoem #fragment
refuse to let you pass
until you name them.
-Lisel Mueller, from "Your Tired, Your Poor"
#everynightapoem #fragment
September 1, 2025 at 8:59 PM
There comes a day when the trees
refuse to let you pass
until you name them.
-Lisel Mueller, from "Your Tired, Your Poor"
#everynightapoem #fragment
refuse to let you pass
until you name them.
-Lisel Mueller, from "Your Tired, Your Poor"
#everynightapoem #fragment
“Home is where the heart is at peace”
此心安處是吾鄉
—from a poem by Song poet Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。
萬裡歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。
宋 · 蘇軾《定風波 · 南海歸贈王定國侍人寓娘》
此心安處是吾鄉
—from a poem by Song poet Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。
萬裡歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。
宋 · 蘇軾《定風波 · 南海歸贈王定國侍人寓娘》
September 1, 2025 at 5:21 PM
“Home is where the heart is at peace”
此心安處是吾鄉
—from a poem by Song poet Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。
萬裡歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。
宋 · 蘇軾《定風波 · 南海歸贈王定國侍人寓娘》
此心安處是吾鄉
—from a poem by Song poet Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。
萬裡歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。
宋 · 蘇軾《定風波 · 南海歸贈王定國侍人寓娘》
TIL the Japanese named it tsunami 津波 (lit: harbor wave) because fishermen didn’t notice the tsunami passing them in the ocean until they returned to the harbor and found their village totally devastated by the full force of the waves hitting shallow waters
July 30, 2025 at 5:03 PM
TIL the Japanese named it tsunami 津波 (lit: harbor wave) because fishermen didn’t notice the tsunami passing them in the ocean until they returned to the harbor and found their village totally devastated by the full force of the waves hitting shallow waters
Interesting thread on the “original” (pre-Han) meaning of 灋
In bronze inscription 灋 meant “to follow the example of” (效法); later (during Spring & Autumn and Warring States) it was also used as a homophonic substitute (通作) for 廢 which meant “great” (大) or “abandon” (背棄) depending on the context
In bronze inscription 灋 meant “to follow the example of” (效法); later (during Spring & Autumn and Warring States) it was also used as a homophonic substitute (通作) for 廢 which meant “great” (大) or “abandon” (背棄) depending on the context
July 26, 2025 at 2:32 PM
Interesting thread on the “original” (pre-Han) meaning of 灋
In bronze inscription 灋 meant “to follow the example of” (效法); later (during Spring & Autumn and Warring States) it was also used as a homophonic substitute (通作) for 廢 which meant “great” (大) or “abandon” (背棄) depending on the context
In bronze inscription 灋 meant “to follow the example of” (效法); later (during Spring & Autumn and Warring States) it was also used as a homophonic substitute (通作) for 廢 which meant “great” (大) or “abandon” (背棄) depending on the context
Si tuviera que morir mil veces
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero ,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Pablo Neruda "Que despierte el leñador"
若我必須死上一千次
我願死在那裡
若我必須生上一千次
我願誕生在那裡
我那小小多山的國家
焚-鄭南榕殉道二十周年紀錄片 (2009)
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero ,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Pablo Neruda "Que despierte el leñador"
若我必須死上一千次
我願死在那裡
若我必須生上一千次
我願誕生在那裡
我那小小多山的國家
焚-鄭南榕殉道二十周年紀錄片 (2009)
July 25, 2025 at 7:18 PM
Si tuviera que morir mil veces
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero ,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Pablo Neruda "Que despierte el leñador"
若我必須死上一千次
我願死在那裡
若我必須生上一千次
我願誕生在那裡
我那小小多山的國家
焚-鄭南榕殉道二十周年紀錄片 (2009)
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero ,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Pablo Neruda "Que despierte el leñador"
若我必須死上一千次
我願死在那裡
若我必須生上一千次
我願誕生在那裡
我那小小多山的國家
焚-鄭南榕殉道二十周年紀錄片 (2009)
Interestingly, the original meaning of the character 吃 (⿰口乞 or ⿰口气) means “to stutter” in which the phonetic component 乞 (气) could also add part of the meaning since it has the phonetically borrowed meaning of "begging" (i.e., trying to talk but with difficulties)
July 23, 2025 at 5:50 PM
Interestingly, the original meaning of the character 吃 (⿰口乞 or ⿰口气) means “to stutter” in which the phonetic component 乞 (气) could also add part of the meaning since it has the phonetically borrowed meaning of "begging" (i.e., trying to talk but with difficulties)
𘜶𗗚𗓰𗾟,𗱕𗋽𗰖𘏚 "The great sea is vast and deep, all the waters are gathered there"
RIP Mr. West 🙏
RIP Mr. West 🙏
Spot the Tangut proverb on my canvas tote bag: 𘜶𗗚𗓰𗾟,𗱕𗋽𗰖𘏚 "The great sea is vast and deep, all the waters are gathered there" (seen here on a recent visit to SOAS https://bsky.app/profile/babelstone.bsky.social/post/3k4eyvzzb2a27).
July 15, 2025 at 2:33 PM
𘜶𗗚𗓰𗾟,𗱕𗋽𗰖𘏚 "The great sea is vast and deep, all the waters are gathered there"
RIP Mr. West 🙏
RIP Mr. West 🙏