It begins with 同治 not 同泠
同治 refers to the Qing emperor Tongzhi (1856-1875), son of Empress Dowager Cixi
戊辰年 is 1868
中伏 refers to the middle period of 三伏 which represents the hottest period in the year
It begins with 同治 not 同泠
同治 refers to the Qing emperor Tongzhi (1856-1875), son of Empress Dowager Cixi
戊辰年 is 1868
中伏 refers to the middle period of 三伏 which represents the hottest period in the year
Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (1899)
唱 chhiàng: “to call out with a loud voice in a formal manner”
Right:
Taiwanese-Japanese Dictionary
台日大辭典 (1932) by 小川尚義
chhiàng 唱
(語源應該是ùi官話轉變來。) (1)唱(chhiùⁿ)。 (2)講明。 (3)大聲hoah。 (4)(漳)=[唱(chhiòng)],提倡。
Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (1899)
唱 chhiàng: “to call out with a loud voice in a formal manner”
Right:
Taiwanese-Japanese Dictionary
台日大辭典 (1932) by 小川尚義
chhiàng 唱
(語源應該是ùi官話轉變來。) (1)唱(chhiùⁿ)。 (2)講明。 (3)大聲hoah。 (4)(漳)=[唱(chhiòng)],提倡。
Vạn Tượng (萬象) in Vietnamese originally referred to the Lan Xang Kingdom (1354–1707; Lao: ລ້ານຊ້າງ, lān sāng, "million elephants")
Qing transliterated Lan Xang as 南掌. During Ming it was called 老撾 which is the name PRC uses for Laos
皇清職貢圖/南掌國
Vạn Tượng (萬象) in Vietnamese originally referred to the Lan Xang Kingdom (1354–1707; Lao: ລ້ານຊ້າງ, lān sāng, "million elephants")
Qing transliterated Lan Xang as 南掌. During Ming it was called 老撾 which is the name PRC uses for Laos
皇清職貢圖/南掌國
Lān Xāng Hôm Khāo is one romanization of the Lao name ລ້ານຊ້າງຮົ່ມຂາວ ([lâːn sâːŋ hōmkʰǎːw]), meaning “the Million Elephants and the White Parasol”
Lān Xāng Hôm Khāo is one romanization of the Lao name ລ້ານຊ້າງຮົ່ມຂາວ ([lâːn sâːŋ hōmkʰǎːw]), meaning “the Million Elephants and the White Parasol”
Viêng Chăn
Etymology: from Lao ວຽງຈັນ (wīang chan)
Vạn Tượng
Etymology: Sino-Vietnamese word 萬象; place name for Lānsāng Homkhāo (ລ້ານຊ້າງ, Lānsāng, 瀾滄), referring to the historical Laotian kingdom Lan Xang Hom Khao
Viêng Chăn
Etymology: from Lao ວຽງຈັນ (wīang chan)
Vạn Tượng
Etymology: Sino-Vietnamese word 萬象; place name for Lānsāng Homkhāo (ລ້ານຊ້າງ, Lānsāng, 瀾滄), referring to the historical Laotian kingdom Lan Xang Hom Khao
*first used by Song poet 呂本中
*first used by Song poet 呂本中
Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
Somehow I am not surprised 😅😆
Somehow I am not surprised 😅😆