知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅
This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic
川普自嗨 Trump “self-high”
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)
Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (1899)
唱 chhiàng: “to call out with a loud voice in a formal manner”
Right:
Taiwanese-Japanese Dictionary
台日大辭典 (1932) by 小川尚義
chhiàng 唱
(語源應該是ùi官話轉變來。) (1)唱(chhiùⁿ)。 (2)講明。 (3)大聲hoah。 (4)(漳)=[唱(chhiòng)],提倡。
Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (1899)
唱 chhiàng: “to call out with a loud voice in a formal manner”
Right:
Taiwanese-Japanese Dictionary
台日大辭典 (1932) by 小川尚義
chhiàng 唱
(語源應該是ùi官話轉變來。) (1)唱(chhiùⁿ)。 (2)講明。 (3)大聲hoah。 (4)(漳)=[唱(chhiòng)],提倡。
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”
In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
Vạn Tượng (萬象) in Vietnamese originally referred to the Lan Xang Kingdom (1354–1707; Lao: ລ້ານຊ້າງ, lān sāng, "million elephants")
Qing transliterated Lan Xang as 南掌. During Ming it was called 老撾 which is the name PRC uses for Laos
皇清職貢圖/南掌國
Vạn Tượng (萬象) in Vietnamese originally referred to the Lan Xang Kingdom (1354–1707; Lao: ລ້ານຊ້າງ, lān sāng, "million elephants")
Qing transliterated Lan Xang as 南掌. During Ming it was called 老撾 which is the name PRC uses for Laos
皇清職貢圖/南掌國
Lān Xāng Hôm Khāo is one romanization of the Lao name ລ້ານຊ້າງຮົ່ມຂາວ ([lâːn sâːŋ hōmkʰǎːw]), meaning “the Million Elephants and the White Parasol”
Lān Xāng Hôm Khāo is one romanization of the Lao name ລ້ານຊ້າງຮົ່ມຂາວ ([lâːn sâːŋ hōmkʰǎːw]), meaning “the Million Elephants and the White Parasol”
Viêng Chăn
Etymology: from Lao ວຽງຈັນ (wīang chan)
Vạn Tượng
Etymology: Sino-Vietnamese word 萬象; place name for Lānsāng Homkhāo (ລ້ານຊ້າງ, Lānsāng, 瀾滄), referring to the historical Laotian kingdom Lan Xang Hom Khao
Viêng Chăn
Etymology: from Lao ວຽງຈັນ (wīang chan)
Vạn Tượng
Etymology: Sino-Vietnamese word 萬象; place name for Lānsāng Homkhāo (ລ້ານຊ້າງ, Lānsāng, 瀾滄), referring to the historical Laotian kingdom Lan Xang Hom Khao
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
*first used by Song poet 呂本中
*first used by Song poet 呂本中
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
Somehow I am not surprised 😅😆
Somehow I am not surprised 😅😆
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄
Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
(1)靠船ê所在。 (2)大川。 (3)孔縫抑是管(kóng)出來ê風或水。
例句:(3)一港水; 一港風。
(1)靠船ê所在。 (2)大川。 (3)孔縫抑是管(kóng)出來ê風或水。
例句:(3)一港水; 一港風。
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION
I love how 噐 is used here, perhaps to emphasize the workers 職工
港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION
I love how 噐 is used here, perhaps to emphasize the workers 職工
模禮菘 is John Robert Morrison (aka 馬儒翰 1814-1843), son of Robert Morrison (馬禮遜 1782-1834) British missionary to Portuguese Macao and Qing Canton, who collaborated with Prussian/German missionary Karl Gützlaff (1803-1851)
模禮菘 is John Robert Morrison (aka 馬儒翰 1814-1843), son of Robert Morrison (馬禮遜 1782-1834) British missionary to Portuguese Macao and Qing Canton, who collaborated with Prussian/German missionary Karl Gützlaff (1803-1851)
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉
Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic
So in that spirit, тайван No. 1 😉