Ted
banner
tedzu.bsky.social
Ted
@tedzu.bsky.social
This reminds me of another poem from the Book of Songs《詩經》國風:王風 · 黍離

知我者、謂我心憂,
不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

Those who know me, whisper I bear sorrows;
Those who don’t know me, ask what I seek.
O distant Heaven, tell me what man (has brought us to this despair).
November 12, 2025 at 5:13 AM
Ok I was wondering because the architecture of the houses doesn't look like the traditional Minnan style in Fujian (red bricks, adobe, & sloping, tile-covered roof). They look more like traditional houses one might see in Jiangsu except some of the details like the windows look "new" or remodeled
October 25, 2025 at 11:59 PM
I love Cantonese-Mandarin 粤式普通話

For example, 這是什麼來的 (what is this?) which ends with 來的 is not standard Mandarin from the north, but Mandarin influenced by the Cantonese construction 呢個係乜嘢嚟嘅 (what is this?) in which 嚟嘅 (synonym of 來的) serves as a modal particle to strengthen the tone of the sentence
October 25, 2025 at 3:52 PM
My favorite use of 嗨:
自嗨 or 自high (“self-high”) 😅

This term started out as an internet slang around 2010 and is now widely used colloquially with a range of meanings—to get excited or hyper by oneself; to amuse or have fun by oneself; being self-indulgent or narcissistic

川普自嗨 Trump “self-high”
October 25, 2025 at 3:10 PM
A big pet peeve of mine: using the character 游 for 遊 (旅游 instead of 旅遊)

The original form of this word “travel” in oracle bone and bronze inscriptions is 斿 (a child holding a flag and traveling)

Later scripts added 辶 (walk) → 遊 (travel) and 氵(water) → 游 (swimming) to differentiate the two meanings
October 23, 2025 at 5:43 PM
Left:
Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (1899)

唱 chhiàng: “to call out with a loud voice in a formal manner”

Right:
Taiwanese-Japanese Dictionary
台日大辭典 (1932) by 小川尚義

chhiàng 唱
(語源應該是ùi官話轉變來。) (1)唱(chhiùⁿ)。 (2)講明。 (3)大聲hoah。 (4)(漳)=[唱(chhiòng)],提倡。
October 16, 2025 at 7:29 AM
In Taiwan, the Mandarin term 嗆聲 qiàng shēng or simply 嗆 means “to loudly provoke or confront”

TIL 嗆聲 is actually derived from the Taiwanese term 唱聲 chhiàng-siaⁿ which means “to threaten”

In Hokkien, chhiàng (唱) means “to call out with a loud voice”
October 16, 2025 at 7:29 AM
Yeah I went down this rabbit (or elephant) hole also 😅

Vạn Tượng (萬象) in Vietnamese originally referred to the Lan Xang Kingdom (1354–1707; Lao: ລ້ານຊ້າງ, lān sāng, "million elephants")

Qing transliterated Lan Xang as 南掌. During Ming it was called 老撾 which is the name PRC uses for Laos

皇清職貢圖/南掌國
October 14, 2025 at 7:16 PM
The historical Laotian kingdom of Lān Xāng Hôm Khāo (1352-1707) translates to “The Million Elephants and the White Parasol”

Lān Xāng Hôm Khāo is one romanization of the Lao name ລ້ານຊ້າງຮົ່ມຂາວ ([lâːn sâːŋ hōmkʰǎːw]), meaning “the Million Elephants and the White Parasol”
October 13, 2025 at 7:34 PM
Vietnamese translations of the capital of Loas, Vientiane (Lao: ວຽງຈັນ, wīang chan):

Viêng Chăn
Etymology: from Lao ວຽງຈັນ (wīang chan)

Vạn Tượng
Etymology: Sino-Vietnamese word 萬象; place name for Lānsāng Homkhāo (ລ້ານຊ້າງ, Lānsāng, 瀾滄), referring to the historical Laotian kingdom Lan Xang Hom Khao
October 13, 2025 at 7:34 PM
Interestingly, while Americium (Am) was discovered by Glenn Seaborg and his team during the Manhattan Project, it was not named after USA. It was named after the Americas because its analogous place in the actinide series is located under the lanthanide element europium (Eu) in the periodic table
October 10, 2025 at 6:42 PM
Only 6 elements are directly named after countries. Somehow France (Gallia) got named twice😅

Francium (Fr): 鍅 Fǎ (TW); 钫 fānɡ (CN)
Gallium (Ga): 鎵/镓 jiā
Germanium (Ge): 鍺/锗 zhě
Nihonium (Nh): 鉨/鿭 nǐ
Polonium (Po): 釙/钋 pō
Ruthenium (Ru): 釕/钌 liǎo
October 10, 2025 at 6:42 PM
鈤 (rì) would’ve been a good choice if IUPAC ever named a chemical element Japanium. But a team at Japan's RIKEN research institute discovered a synthetic element in 2004 and proposed Nihonium in honor of Japan. Nihonium was officially approved by IUPAC in 2016 and is translated as 鉨 (nǐ) in Chinese
October 10, 2025 at 3:14 PM
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
October 8, 2025 at 5:51 PM
While 鳥語 "bird speech" is considered a derogatory term when referring to speech or language of foreign peoples and southern Sinetic languages, the idiom 鳥語花香* (birds are singing and flowers are fragrant) is used to describe beautiful scenery, especially in spring

*first used by Song poet 呂本中
October 8, 2025 at 5:47 PM
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
October 8, 2025 at 3:39 PM
In Hokkien/Taiwanese, bô-siáⁿ-mih 無啥物 (not have what) is used to mean “it doesn’t matter; that’s all right; never mind” (synonymous with 沒什麼 or 沒關係 in Mandarin)

In Mandarin, méishénme 沒什麼 (have not what; nothing) can also be used to mean “don’t mention it; it’s a pleasure; you’re welcome”
October 7, 2025 at 5:49 PM
The “original” character (本字) for tháu in Hokkien/Taiwanese and tau2 in Cantonese is likely 㪗 which means “to open” (漢典/集韻:他口切,展也)

Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
October 2, 2025 at 9:22 PM
Wait, I just learned 早唞 (zou2 tau2) in Cantonese, besides meaning good night or take an early rest, can also be used to tell someone who’s really annoying to piss off; drop dead; shut up; go away

Somehow I am not surprised 😅😆
October 2, 2025 at 8:25 PM
Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫 (772–842) wrote in 秋詞 "Autumn Song"

自古逢秋悲寂寥
我言秋日勝春朝
晴空一鶴排雲上
便引詩情到碧霄

Since ancient times, autumns are met with sadness and loneliness
I say autumn days outshine spring morns
As a crane soars above the clouds in clear skies
My poetic sentiments are drawn to the azure heavens
October 2, 2025 at 5:30 PM
The three uses of 港 (káng) in Taiwanese, attested in the 1932 Taiwanese-Japanese dictionary 台日大辭典 by 小川尚義

(1)靠船ê所在。 (2)大川。 (3)孔縫抑是管(kóng)出來ê風或水。

例句:(3)一港水; 一港風。
September 29, 2025 at 8:01 PM
Interestingly, 港 (káng) in Taiwanese, besides meaning harbor (most common) or stream (dated), is also used as a classifier for fluids like water or wind which coincidentally is similar to how “stream” is used as a measure word in English (eg, a stream of tears)

Example
台語:電風捘(tsūn)較細港一下
華語:電風扇轉小一點
September 29, 2025 at 5:12 PM
Speaking of which, here is a sign in Hong Kong using the variant character 噐 (器 Jyutping: hei3)

港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION

I love how 噐 is used here, perhaps to emphasize the workers 職工
September 28, 2025 at 1:40 PM
Came across this Japanese version of 古今萬國綱鑑錄 by 模禮菘 (Morrison) published in 1874

模禮菘 is John Robert Morrison (aka 馬儒翰 1814-1843), son of Robert Morrison (馬禮遜 1782-1834) British missionary to Portuguese Macao and Qing Canton, who collaborated with Prussian/German missionary Karl Gützlaff (1803-1851)
September 26, 2025 at 2:13 PM
TIL the Mongolian word тайван is a loan word from Chinese 太平 (tàipíng) and it means “peace,” “calmness,” and “tranquility”

Interestingly, in Bulgarian “Тайван” means Taiwan. These two words are unrelated and just happened to have the same spelling in Cyrillic

So in that spirit, тайван No. 1 😉
September 24, 2025 at 11:23 PM