Miyako Slocombe
miyakoslocombe.bsky.social
Miyako Slocombe
@miyakoslocombe.bsky.social
Traductrice-interprète japonais-français // manga / littérature / théâtre contemporain / cinéma / art & culture // 日仏翻訳、通訳。漫画、文学、演劇、映画、アート&文化。
Pinned
Petite présentation de mon parcours pour inaugurer mon compte ici :
🎙️Nouvel épisode
Miyako Slocombe revient avec nous sur son parcours, son travail d’interprète pour les festivals d’Angoulême, Japan Expo et ses nombreuses traductions pour @lezardnoir.bsky.social, les éditions Kana et Akata
🙏🏽Vos partages et laïkages sont les bienvenus
shows.acast.com/64e91bc26ed3...
Ce jeudi à 21h, je serai en stream sur la chaîne Twitch de @zooneditorfr.bsky.social, qui propose un outil garanti sans IA pour faciliter le travail des adaptateurs de BD. Hâte de découvrir comment tout ça fonctionne !
Miyako Slocombe (
‪@miyakoslocombe.bsky.social‬ ) sera mon invitée pour mon stream du jeudi 24 juillet, à 21h sur www.twitch.tv/zoon_editor !!!
July 21, 2025 at 12:03 PM
Reposted by Miyako Slocombe
Tout est dit :
- Précarisation du domaine
- Épuisement moral des traducteurices
- Gain de temps quasi inexistant de la post-édition
- Ignorance des responsables qui l'imposent
- Appauvrissement de la langue
- Risque d'erreurs graves dans des domaines sensibles
- Disparition d'un savoir-faire ancien
01net.com 01net @01net.com · Jun 22
Salaire divisé par deux, moins de contrats, perte de sens… Les traducteurs percutés de plein fouet par l’IA générative www.01net.com/actualites/s...
June 22, 2025 at 11:30 AM
Reposted by Miyako Slocombe
Signez même si vous vous dite pas concerné·e.
Vous le serez suite à l'augmentation des prix.
Votre futur tatouage ? 20% en plus
Vos petits bijoux de créateurice ? Pareil
Votre plombier indépendant ? Pareil

etc etc

C'est problématique pour nous mais une inflation pour toustes.
February 21, 2025 at 4:49 PM
Reposted by Miyako Slocombe
Traduction terminée & publiée : LAND de Kazumi Yamashita chez Mangetsu, un manga qui questionne avec justesse et lucidité la nature humaine. J’en profite pour souligner le super travail de lettrage de @sansanmonstrous.bsky.social et le magnifique logo du titre réalisé par Tom "spAde" Bertrand !
February 7, 2025 at 11:03 PM
Reposted by Miyako Slocombe
On termine la semaine avec la sortie du magnifique T02 d'Asaki Yumemishi ! 🥰

En plus de la galerie d'illustrations couleurs, vous retrouverez également la 1ère partie d'une itw inédite de Waki Yamato pour en savoir plus sur les coulisses de l'adaptation de ce chef d'œuvre de la littérature. 🏯
February 7, 2025 at 5:09 PM
Reposted by Miyako Slocombe
For those looking for some relaxing viewing, A Cat's-Eye View of Japan is perfect. It features scenes of cats in Japan at picturesque locations. Each episode is 5 minutes long and it's free to watch on NHK World too!
A Cat's-Eye View of Japan | NHK WORLD-JAPAN
Globe-trotting wildlife photographer and filmmaker, Iwago Mitsuaki, offers the best of a vast collection of cat footage he took in Japan. On this unique trip around the country, discover the lesser-kn...
www3.nhk.or.jp
February 7, 2025 at 4:58 PM
Reposted by Miyako Slocombe
Le retour d'Akiko Higashimura, c'est aujourd'hui ! 🙌

Après avoir ému dans "Trait pour trait", c'est à travers ses galères de mère célibataire et mangaka qu'elle offre une autobiographie avec l'humour dont elle seule a le secret.

"La couche est pleine" T.1 maintenant dispo ! 🍼
February 6, 2025 at 11:14 AM
Reposted by Miyako Slocombe
Ouverture des candidatures pour le Prix de la #traduction de documentaires de l'Ataa 📺

👉 l'appel à candidatures : www.scam.fr/uploads/2022...

👉 le règlement : ataa.fr/prix/regleme...

👉 le formulaire : framaforms.org/ataa-prix-de...

(🔁 Attassion, le reblousque est obligatoire.)
February 3, 2025 at 9:09 AM
Reposted by Miyako Slocombe
Pour celles et ceux que la traduction intéresse on y parle d'uberisation du secteur danslesalgorithmes.net/2025/01/16/r... et sinon il faut suivre @danslesalgorithmes.bsky.social
Ralentir la traduction ?
Dans un passionnant article pour la revue Traduire, la traductrice indépendante Laura Hurot explique comment le secteur de la traduction a changé ces ...
danslesalgorithmes.net
January 21, 2025 at 6:51 PM
Reposted by Miyako Slocombe
This. If you're an aspiring translator don't use MT or AI translation. You'll never learn how to understand or convey the nuances of the original text if you cheat. It's hard but if you don't learn how to do the hard stuff then you'll never get better.
We don’t talk enough about the skills loss that AI is causing, and even less about the skills that won’t be created because people will cling to technology for the most basic information processing tasks. I wonder who will be the experts needed when the experts never quite materialise.
December 12, 2024 at 10:12 PM
Dans un registre tout à fait différent, je recommande aussi “Je vais être maman !" (éd. @lezardnoir.bsky.social), que j'ai également eu le plaisir de traduire, où Lemon Haruna raconte avec une touchante sincérité sa grossesse, son accouchement et sa dépression post-partum.
Et pour finir, on vous conseille ce manga si vous avez aimé, "Trait pour trait", bien sûr ! Mais aussi "Je vais être maman" de Lemon Haruna ou "Crayon Shin Chan" de Yoshito Usui !
December 7, 2024 at 11:26 AM
Quand j'ai commencé à le feuilleter dans une librairie à Tokyo, je n'arrivais plus à le lâcher tellement il me faisait rire. J'étais aux anges quand @editionsakata.bsky.social m'a proposé de le traduire. J'espère que vous aussi, vous serez conquis par l'humour décapant de cette géniale autrice
🍼ANNONCE🍼Après Natsumi Aida, une autre reine de l'humour est de retour : Akiko Higashimura E!n janvier, vous pourrez découvrir "La Couche est pleine", un manga auto-biographique dans lequel l’autrice raconte son quotidien difficile de mère mangaka : tinyurl.com/534f4y2p
December 7, 2024 at 11:24 AM
Reposted by Miyako Slocombe
Passionnant. Toute la problématique de traduire un mot dont la sémantique est complexifiée par sa charge politique et le conflit sociétal à travers lequel il a été instrumentalisé.
The Japanese media has long struggled with how to translate "woke." None of the proposed solutions capture the contentiousness of it in English. So I took a shot at it myself. blog.hirokoyoda.com/p/how-do-you...
How do you say “woke” in Japanese?
A slight linguistic difference illuminates big cultural ones
blog.hirokoyoda.com
December 1, 2024 at 2:33 AM
Petite présentation de mon parcours pour inaugurer mon compte ici :
🎙️Nouvel épisode
Miyako Slocombe revient avec nous sur son parcours, son travail d’interprète pour les festivals d’Angoulême, Japan Expo et ses nombreuses traductions pour @lezardnoir.bsky.social, les éditions Kana et Akata
🙏🏽Vos partages et laïkages sont les bienvenus
shows.acast.com/64e91bc26ed3...
December 1, 2024 at 12:13 AM