Sara Horcas-Rufián
sarahorcas.bsky.social
Sara Horcas-Rufián
@sarahorcas.bsky.social
(Sworn) Translator. Profesora asociada (Adjunct Professor) URV & UAH.
PhD student; diss. on translation teacher's competence.
ella/she | sarahorcas@gmail.com
It seems like translation agencies are starting to "offer support for freelance translators in the AI era" and selling them courses for the amount of hundred of euros. It seems some business are in trouble, and some even want to make money out of their vendors. To be continued.
October 15, 2025 at 6:51 PM
Some life updates: As of October, I’ve officially transferred to URV to complete my PhD (hopefully soon!), and I’ve also started working as an Adjunct Professor at UAH. I’m really excited about both and deeply grateful to everyone who’s supported me along the way.
October 14, 2025 at 6:09 PM
If experts in their fields are now using AI to read papers for them, then science has truly hit rock bottom.
October 14, 2025 at 7:03 AM
Today I asked my translation students whether they thought it was fair to be paid per word when, in addition to the translation itself, the agency also profits from the translation memory (TM) that gets updated as they work. None of them thought it is normal not to be paid for updating the TM.
October 13, 2025 at 4:50 PM
Oh yes, postediting, that task that is sold (and paid) as a (light) revision service but is overall as demanding as a translation task. It does not sound like a good deal to me.
October 9, 2025 at 2:59 PM
Hahaha you've got to love the Merriam-Webster
We are thrilled to announce that our NEW Large Language Model will be released on 11.18.25.
October 1, 2025 at 9:19 PM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
OpenAI, one of the most prominent AI companies in the world, just released a model trained BLATANTLY on stolen IP.

It's obvious that rights are being violated, and it's also obvious that existing enforcement is not preventing these violations: they press onward.

The EU must enforce its rules
October 1, 2025 at 4:43 PM
"Je commencerai par reconnaître ma situation de privilège : la raison la plus immédiate pour laquelle je n’utilise pas l’IA, c’est que j’exerce mon métier de traducteur dans de bonnes conditions."
Aujourd'hui, c'est la Saint-Jérôme, saint patron des traducteurices. Et ils sont un paquet à être en grève aujourd'hui pour protester contre la dégradation de nos conditions de travail, mais aussi contre l'usage de l'IA.

C'est l'occasion de partager ce billet : clement-martin.fr/fr/posts/et-...
September 30, 2025 at 10:02 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
«Que los lectores sepan que existimos, que detrás de las traducciones que leen hay personas que aman los libros tanto como ellos, importa. Porque, si no se nos ve, es más fácil eliminarnos del proceso».

Feliz #DíaInternacionalDeLaTraducción.
En la revista Calidoscopio, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), han tenido la amabilidad de hacerme una entrevista. Qué maravilla aparecer en un número tan interesante 😊 aati.org.ar/novedades/bo...
Calidoscopio 2025 - n.° 76 | AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
aati.org.ar
September 30, 2025 at 8:57 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
Avui, Dia Internacional de la Traducció, reivindiquem la traducció humana en un sector cada vegada més automatitzat, així com unes condicions justes. Cal ser més conscients que mai que l'associacionisme ens fa més forts i ens permet fer xarxa davant les adversitats. ✊
September 30, 2025 at 7:07 AM
30 sep, Día Internacional de la Traducción: traductores en huelga en protesta por las condiciones de trabajo cada vez más precarias en las que tenemos que desarrollar nuestra actividad.
Traductrice en grève ! Bonne Saint-Jérôme, les collègues ✊
September 30, 2025 at 8:42 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
#agendaURV | Inauguració del curs acadèmic a la Facultat de Lletres, a càrrec de l’escriptora Remedios Zafra, que impartirà la conferència “Los trabajos que amamos. Sobre el entusiasmo y la transformación del trabajo creativo”.

🗓️Demà, 1/10
🕚12h
📍Aula 202 campus Catalunya

👉https://goo.su/Xj0cZUz
September 30, 2025 at 8:37 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
This is amazing news I’m so glad
Great news!
JSTOR now have a free account with an Independent Researcher category. You can access 100 documents per month

www.jstor.org/action/showL...
September 29, 2025 at 6:55 PM
¡Enhorabuena a todas! Todas las finalistas son traductorAs.
En la víspera del #DíaInternacionaldelaTraducción anunciamos los nombres de las finalistas del #PremioEstherBenítez de traducción en su edición número veinte:
1/8
September 29, 2025 at 4:41 PM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
Things I had not expected to see today: Deutsche Bank making a numbers based argument that "AI" is a bubble and won't last https://futurism.com/artificial-intelligence/deutsche-bank-grim-warning-ai-industry
Deutsche Bank Issues Grim Warning for AI Industry
Deutsche Bank is warning that AI spending won't "remain parabolic," or continue to increase exponentially, a dire warning for the future.
futurism.com
September 29, 2025 at 7:38 AM
We should stop using the term "translating" when we are talking about what automatic translation systems can do. What they do is processing texts (to try and replicate it using words from a different language). Translating is a human ability.
September 28, 2025 at 9:50 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
Online Event: International Translation Day 2025, Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis
📅30th Sept, Tues. 17h-19h BST via Zoom
Free & open to all (registration required)
Register here: www.tickettailor.com/events/trans...
Register now – International Translation Day 2025: Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis – Zoom
International Translation Day 2025: Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis – Zoom, Tue 30 Sep 2025 - Register for Online Event Series by Translation VillageInternational Translation Day...
www.tickettailor.com
September 23, 2025 at 3:40 PM
In Spanish, the snack or bite you have between meals is tentempié. It literally means 'keeps you standing'. Isn't language diversity beautiful.
In Swedish, a word for what you eat to bridge the gap between meals (or while waiting for the main course to cook) is stödmacka. It means "support sandwich."

A similar word in Norwegian is ventepølse, or "waiting sausage."
September 22, 2025 at 10:38 PM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
When they say ai is a time saver what that often means is that it’s a tool that makes it easier for you to waste someone else’s time.
September 22, 2025 at 9:22 PM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
"In a landmark study, OpenAI researchers reveal that large language models will always produce plausible but false outputs, even with perfect data, due to fundamental statistical and computational limits."

www.computerworld.com/article/4059...
OpenAI admits AI hallucinations are mathematically inevitable, not just engineering flaws
In a landmark study, OpenAI researchers reveal that large language models will always produce plausible but false outputs, even with perfect data, due to fundamental statistical and computational limi...
www.computerworld.com
September 21, 2025 at 12:50 PM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
“It would be foolish to think that general-purpose AI could transform the economy with only modest political consequences,” two academics from the University of Toronto argue in a guest essay
Two scholars ask whether democracy can survive if AI does all the jobs
Without taxation there may be no representation, conclude Raymond Douglas and David Duvenaud
econ.st
September 19, 2025 at 11:40 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
We have it as a contract point that translations of my work have to be performed by actual humans, I think actual human readers deserve to have actual humans translating and making the works as excellent as they can be regardless of language
Reading so much here about skilled, deeply experienced translators being reduced to much-lower-paying machine translation post-editing (MTPE) — fixing a first-round AI translation.

Reminds me of the tremendous labor + frustration of *undoing* a bad copyedit (whether performed by human or machine)
AI Killed My Job: Translators
Few industries have been hit by AI as hard as translation. Rates are plummeting. Work is drying up. Translators are considering abandoning the field, or bankruptcy. These are their stories.
www.bloodinthemachine.com
September 18, 2025 at 6:45 PM
It never ceases to amaze me that every AI implementation on any platform seems to boil down to just two types of user interaction: stealing them, i.e., users are never asked for consent. forcing them to actively resist, i.e, users must actively fight to avoid being exploited.
All deeply unethical.
LinkedIn va a entrenar –o ya lo está haciendo– su IA generativa con los datos de sus usuarios. Para "impedir" esto hay que ir a [configuración]>>>[privacidad de datos]>>>[datos para mejorar la IA generativa] y desactivar esta opción que está habilitada por defecto.
September 18, 2025 at 11:09 AM
Reposted by Sara Horcas-Rufián
'What do I do first?' As we outsource more of our skills and knowledge to AI I think this is a phrase that we will be hearing people say a lot.
LiveAI demo fails on the first prompt at Meta Connect 2025. #Meta #AI #LiveAI
September 18, 2025 at 6:40 AM