가방 바닥에 두기: 안됨
김빠진 콜라 먹기: 안됨
식은밥 먹기: 뜨거운 밥보다 더 좋아함
다이어리나 노트에 물흘리기: 매일 흘림
책 종이 구겨지기: 페이지 접어가며 읽음
밖에서 그냥 아무데나 앉기: 참을만함
가방 바닥에 두기: 참을만함
김빠진 콜라 먹기: 먹을 수는 있음
식은밥 먹기: 괜춘
다이어리나 노트에 물흘리기: 그럴 수 있지. 가끔 우글우글한 느낌이 좋기도 하다
책 종이 구겨지기: 절대 안됨. 네버. 삼대가 저주를 받을 것이여.
가방 바닥에 두기: 안됨
김빠진 콜라 먹기: 안됨
식은밥 먹기: 뜨거운 밥보다 더 좋아함
다이어리나 노트에 물흘리기: 매일 흘림
책 종이 구겨지기: 페이지 접어가며 읽음
낯선 타인이 내 차를 운전해서 인사불성인 나를 태우고 집까지 안전하게 태워다줌…
미국에선 불가능이야… ㅠㅠ 미국에 대리운전 생기면 백퍼 차 도둑맞고 옷가지랑 귀중품 다 털린 채로 고속도로에 버려질 것임…
전부 내가 좋아하는 색이다!
전부 내가 좋아하는 색이다!
그냥 ’인기배우‘라고 하면 그만인 것을 ‘명각(名角, 스타)’이라고 옮긴 거 보고 기절할 뻔함. 이런 사례가 너무 많다.
‘어멈’ ‘유모’ ‘시중꾼‘ ’시녀‘ ’예절교사‘ 등 상황에 맞게 번역하면 될 것을 ’마마‘라고 하면 중국어 모르는 사람은 이걸 뭐라고 이해할 수 있을까?
가끔 일어 번역가 중에서도 이런 실수를 하는 사람들이 있긴 한데 중국어 번역가들 경우 심하다.