Ena Selimović
banner
enaselimo.bsky.social
Ena Selimović
@enaselimo.bsky.social
translator | writer | editor | co-founder of Turkoslavia Collective | NEA translation fellow | doctorate in comparative literature | ig@yugaduga | www.turkoslavia.com
Pinned
I couldn't imagine a better home for what turned out to be by far one of the hardest pieces to write—read it over at @womenwritebalkans.bsky.social 💙
Reposted by Ena Selimović
An extraordinary issue. Still can’t believe i get to be part of this. 🥹 You will be blown away by these poems. ❤️
Looking beyond to 2026—!—and grateful to be working with the one and only @alinaetc.bsky.social as guest poetry editor for Turkoslavia's fifth.
November 10, 2025 at 2:27 PM
Looking beyond to 2026—!—and grateful to be working with the one and only @alinaetc.bsky.social as guest poetry editor for Turkoslavia's fifth.
November 10, 2025 at 2:02 PM
Sorrow.
November 10, 2025 at 1:24 PM
Reposted by Ena Selimović
Great titles for you to peruse! Did you know that Kim Hyesoon, Olga Tokarcszuk, Krisztina Tóth, and Han Kang are all WWB contributors? Head to our website to check out some of the pieces they've written for us throughout the years. wordswithoutborders.org
November 4, 2025 at 4:54 PM
Reposted by Ena Selimović
ICYMI — last week @ minor lits ...

— Jack Z. Bratich interviewed by @morbidhegel.bsky.social

minorliteratures.com/2025/11/04/i...

— an extract from Nebojša Lujanović's CLOUD THE COLOR OF SKIN, translated by @enaselimo.bsky.social

minorliteratures.com/2025/11/06/c...
Cloud the Color of Skin — Nebojša Lujanović (tr. Ena Selimović)
There was nothing new in Fabo’s story about the car. He always launched into it by tightening and slackening his grip around the steering wheel with its treasured leather cover. Aaaay, those Bosnia…
minorliteratures.com
November 9, 2025 at 8:21 AM
Reposted by Ena Selimović
"In the chipped rearview mirror whose corroded edges were covered with grease, the small unobstructed circle in the center framed the passenger’s face when Fabo looked from a certain angle."
– Nebojša Lujanović, tr. @enaselimo.bsky.social
November 7, 2025 at 12:49 AM
Reposted by Ena Selimović
"He searched frantically for a topic he hadn’t yet breached, because in those short intervals of silence, he became what he really was: a person without anyone, without a history, without roots ..."

— Nebojša Lujanović (tr. @enaselimo.bsky.social )

minorliteratures.com/2025/11/06/c...
Cloud the Color of Skin — Nebojša Lujanović (tr. Ena Selimović)
There was nothing new in Fabo’s story about the car. He always launched into it by tightening and slackening his grip around the steering wheel with its treasured leather cover. Aaaay, those Bosnia…
minorliteratures.com
November 6, 2025 at 5:59 PM
Thrilled to share an excerpt from a book whose English translation is only available in continental Europe but took me nearly a year to complete, and grateful to @minorliteratures.bsky.social for giving it a more mobile home!
November 6, 2025 at 10:03 AM
Just one of those words you love, unexplained. (This word: "bat" in BCMS.)
November 5, 2025 at 2:38 PM
This one's for all of you who, when leaves fall, thrive. In BCMS, "pasti" is the verb "to fall"—colloquially the pronunciation of its infinitive form drops the "i." In conversation, the English noun "past" (prošlost) and the BCMS verb "past[i]" (to fall) advise: Don't forget the past, lest you fall.
November 3, 2025 at 7:30 PM
Reposted by Ena Selimović
and coming up this week ...

— Jack Z. Bratich interviewed by Daniel Lukes

— an extract from Nebojša Lujanović's Cloud the Color of Skin, translated by @enaselimo.bsky.social
November 2, 2025 at 9:45 AM
A lesson on coincidence (or?): The word "歩道" (ho-doh) in Japanese means "sidewalk," and the verb for "to walk" in BCMS is "hodati." Thoughts while people, lively, walk past, wondering: how we keep going; how do we keep going.
November 2, 2025 at 8:59 AM
Honored to have a translation of Zlatan Nezirović's brilliant story "FATHER" in the latest Blackbird journal!

blackbird.vcu.edu/father/
October 29, 2025 at 4:57 PM
In English, saying “um” signals a stumbling point or a way of reserving space in time to complete your thought. Annoying though the habit can be to some, “um” coincidentally deepens in meaning when you think of the BCMS “um,” which means: mind, reason, intellect, wit.
October 29, 2025 at 8:36 AM
Cherished lines of late 💙
October 26, 2025 at 5:19 AM
Honored that Asymptote is home to my translation of Faruk Šehić's poem "who came back"! Fall issue now live over at www.asymptotejournal.com!

www.asymptotejournal.com/poetry/who-c...
Fall 2025
Featuring Nay Thit, Jen Calleja, Patrick Autréaux, and Johanna Drucker in our Special Feature on Attention
www.asymptotejournal.com
October 23, 2025 at 4:57 PM
Reposted by Ena Selimović
For our DC friends! This is a really great opportunity to support literature in translation and see two of our contributors, Hamid Ismailov, and Shelley Fairweather-Vega, read in person.
Please mark your calendars and share with friends! An evening of readings and mingling—in the heart of Washington DC. This will serve as a fundraising celebration of Central Asian and Southeast European literature and literary translation!
October 22, 2025 at 12:11 PM
Please mark your calendars and share with friends! An evening of readings and mingling—in the heart of Washington DC. This will serve as a fundraising celebration of Central Asian and Southeast European literature and literary translation!
October 21, 2025 at 6:49 PM
SAVE THE DATE! The ASEES convention is in Washington DC this year, and the New Yugoslav Studies Association + Black Sheep Society invite you to a night of music and/or dancing and/or drinking and/or snacking (and/or crying) at Roofers Union on Saturday, November 22! Hope to see many of you there!
October 20, 2025 at 11:44 PM
Thank you to the ever-brilliant Maša for trusting me to rewrite her work in another language and to the @anmlymag.bsky.social team for giving our work a home. 💙🧿 Issue 41 is out now! anmly.org/ap41/ena-sel...
October 15, 2025 at 2:58 PM
Reposted by Ena Selimović
'We get to write a book again, try to imagine what motivated and prompted a writer to write what they did, what mood they were in, what tone they were going for'
In our I wish I'd made section, @jencalleja.bsky.social on a book she's always wanted to translate
www.draughtjournal.com/article/bein...
Being Joachim Meyerhoff
<p>Writers, even if writing a retelling of an old fable or myth, immerse themselves in the works of others to emerge with work inextricably linked to
www.draughtjournal.com
October 15, 2025 at 9:59 AM
Publishing Turkoslavia means having something to celebrate each and every day. Congratulations to contributors Shelley Fairweather-Vega, Hamid Ismailov, @yanaellis.bsky.social, and Zdravka Eftimova for this well-deserved acknowledgement of your brilliant work as writer-translators!
October 14, 2025 at 10:53 AM
PLEASE MARK YOUR CALENDARS! I'm thrilled to announce that author Faruk Šehić will be hosted this November by UC Berkeley, Stanford, and Clio's Books to celebrate the publication of his latest book ZELENAC, a memoir tentatively titled SANCTUARY in my translation. Hope to see many of you in the Bay! 💙
October 12, 2025 at 11:38 PM
Reposted by Ena Selimović
Translator Polly Barton talks with us about HUNCHBACK, longlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature. Read the interview here, as well as all our interviews in this series:
The National Book Award Interviews: Polly Barton - Words Without Borders
Translator Polly Barton talks with us about "Hunchback," longlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature.
wordswithoutborders.org
October 10, 2025 at 1:28 PM