Dania Schüürmann
banner
daniaschuurmann.bsky.social
Dania Schüürmann
@daniaschuurmann.bsky.social
Literary Translator

www.daniaschuurmann.de
Heute ist der #TagderBibliotheken

In Zeiten von Fake News, KI-generierten Inhalten und privaten Big-Data-Geschäftsmodellen kommt den öffentlichen Bibliotheken als Orten auch digitaler Teilhabe große Bedeutung zu.

Meine Lieblings-Bib in Berlin? Die AGB!
October 24, 2024 at 8:57 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Man sollte ganz genau hinschauen, zu welchen Bündnissen des Grauens es im Osten längst gekommen ist. Mit Stimmen von AfD, BSW u.a. wird das Hissen der Regenbogenflagge in #Neubrandenburg verboten. Daraufhin tritt der schwule Oberbürgermeister zurück.
Stadtvertretung verbietet Regenbogenfahne am Bahnhof – schwuler OB tritt zurück
Paukenschlag in Neubrandenburg: Das Stadt-Parlament untersagt auf Antrag eines homophoben Rechtaußen-Politikers, eine Regenbogenfahne am Bahnhof zu hissen. Kurze Zeit später erklärt der offen schwule ...
www.queer.de
October 10, 2024 at 3:21 PM
Reposted by Dania Schüürmann
#TempelhoferFeld: Der Senat muss seine von Ideologie getriebenen Bebauungspläne endgültig einstampfen. In einem sorgsam kuratierten Verfahren ist es #SchwarzRot nicht gelungen, die Teilnehmenden einzulullen. www.bund-berlin.de/service/pres...
Senat muss Bebauungswettbewerb für Tempelhofer Feld stoppen
Beteiligung bestätigt: Feld muss frei bleiben
www.bund-berlin.de
September 23, 2024 at 6:53 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Wie können Übersetzer/innen überleben? „Man sollte eine stabile Gesundheit, einen gut verdienenden Partner oder ein Erbe im Rücken haben“. Das alles kann ich als Partner einer Übersetzerin (aus dem 🇩🇪, 🇫🇷 und🇬🇧 ins 🇷🇺 nur bestätigen.
Drastische Kürzung für Deutschen Übersetzerfonds
Sie übersetzen am Rand der Armutsgrenze. Trotzdem will das Staatsministerium für Kultur von Claudia Roth die Fördermittel für den Deutschen Übersetzerfonds um rund 30 Prozent kappen. Das wäre katastro...
www.faz.net
September 5, 2024 at 6:40 PM
Am 11.9. findet die Aktionärsversammlung von Bastei Lübbe statt. Der VdÜ organisiert eine öffentliche Protestaktion.

Bastei Lübbe verzeichnet ein zweistelliges Umsatzwachstum – und fällt zugleich durch ein sehr unfreundliches Vertragsmodell für Übersetzer·innen auf.
September 4, 2024 at 9:46 AM
Reposted by Dania Schüürmann
✨ Diese Romane sind für den Deutschen Buchpreis 2024 nominiert! ✨

Nora Bossong: Reichskanzlerplatz
Zora del Buono: Seinetwegen
Franz Friedrich: Die Passagierin
Martina Hefter: Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Timon Karl Kaleyta: Heilung
Maren Kames: Hasenprosa
August 20, 2024 at 8:00 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Here’s how writers can ensure their work is translated by humans with lived physical and mental experience: authorsguild.org/news/ag-intr...
AG Introduces New Publishing Agreement Clauses Concerning AI - The Authors Guild
The Authors Guild is introducing four new model clauses concerning AI to its Model Trade Book Contract and Model Literary Translation Contract. In addition to the recent clause preventing the use of b...
authorsguild.org
August 12, 2024 at 8:51 AM
Am WE nichts vor? Wie wär's mit Schlafen, mehrere Erdzeitalter hindurch?

Aus dem Kambrium schliefen wir uns zunächst vorwärts ins Perm. Von dort aus dösten wir traumverloren weiter Richtung Kreidezeit. Den tiefsten Schlaf fanden wir sowieso und überhaupt im Mesozoikum...

(Maren Kames, Hasenprosa)
August 9, 2024 at 1:00 PM
Ich hatte ein Fortspinnen, ein Weg- und Davonrennen, ein Weiter hatte ich erzeugt, ein Weiterlei und Achsofort.

(Maren Kames, Hasenprosa)
August 7, 2024 at 1:31 PM
Die Bundeskulturfonds (einschließlich Deutscher Übersetzerfonds und Literaturfonds) haben mit massiven Etatkürzungen 2025 zu tun. Die Prioritäten haben sich plötzlich verschoben – nach Erklärungen sucht man vergeblich.

www.uebersetzerfonds.de#27/stellungn...
Deutscher Übersetzerfonds
Seinen Zweck erfüllt der Deutsche Übersetzerfonds insbesondere durch die Vergabe von Stipendien an Übersetzerinnen und Übersetzer. In der „Akademie der Übersetzungskunst“ werden neue Formen des Erfahr...
www.uebersetzerfonds.de
July 29, 2024 at 9:35 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Auch dazu:

„interne Prüfung der Senatsverwaltung für Kultur stellt kein eigenes antisemitisches Agieren des Kulturzentrums Oyoun fest“
Interne Dokumente zeigen, wie Chialo den Förderstopp eines Kulturzentrums erwirkte
Dem Kulturzentrum Oyoun wurden nach nicht belegbaren Antisemitismus-Vorwürfen Fördergelder gestrichen - wie interne Dokumente zeigen mit Hilfe von Formgründen. Trotz warnender Hinweise setzte der Kult...
www.rbb24.de
July 23, 2024 at 11:16 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Dass dem Berliner Kulturzentrum #Oyoun wegen #Antisemitismus von einem Tag auf den anderen das Geld gestrichen wurde, weiß doch jede*r. Oder?

„Die Senatsverwaltung für Kultur wollte das nicht bestätigen. Die Förderung des Oyoun sei regulär ausgelaufen, erklärte sie.“
Berlin: Gericht muss sich noch einmal mit Förderstopp für Neuköllner Kulturzentrum Oyoun befassen
Gericht muss sich noch einmal mit Förderstopp für Neuköllner Kulturzentrum Oyoun befassen
www.tagesschau.de
July 23, 2024 at 11:14 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Sehr sehr beschissene Anfrage von Bastei Lübbe und sehr sehr sehr gute Antwort von Übersetzerin Janine Malz!
Wie kann es sein, dass Verlage das Übersetzen als Kunstform gerade ohne second thoughts in die Tonne kloppen, weil KI???
www.instagram.com/p/C9jfYThNar...
Janine Malz on Instagram: "DANKE, DANKE, DANKE für eure vielen Reaktionen, geteilten Storys, eure Solidarität und euer Interesse an den Belangen von uns Übersetzer*innen!!! Die Gefahr, dass Unternehme...
355 likes, 45 comments - janine.malz on July 17, 2024: "DANKE, DANKE, DANKE für eure vielen Reaktionen, geteilten Storys, eure Solidarität und euer Interesse an den Belangen von uns Übersetzer*innen!!...
www.instagram.com
July 18, 2024 at 9:33 AM
Die österreichischen Literaturübersetzer*innen (IG Übersetzerinnen Übersetzer) haben 10 wichtige Punkte zu KI veröffentlicht:

www.translators.at/news/10-punk...
10 Punkte zu KI für Übersetzer∙innen - Interessengemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzern
Mit dem Ende Februar 2024 veröffentlichten Offenen Brief zur KI-Verordnung haben die deutschsprachigen Übersetzer∙innenverbände IGÜ (A), VdÜ (D) und Ad*S (CH) zum Einsatz von Maschinenübersetzungssyst...
www.translators.at
July 10, 2024 at 10:52 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Szanto und Mahmod gehen leer aus: also die beiden einzigen, die sprachlich Neues brachten. Nun gut. Aber dann soll mir die Jury nie wieder mit "konventionell" kommen. #tddl
June 30, 2024 at 10:00 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Ich hätte sehr, sehr gern von SPD, FDP und Grünen erklärt, warum, wenn wir alle wissen, dass Migrationshass die Agenda der Rechte ist, trotzdem immerzu darüber geredet und deren Politik gemacht wird?

Während wir wissen, dass soziale Spaltung das drängende Problem ist?
June 21, 2024 at 12:03 PM
Reposted by Dania Schüürmann
Eine gute Freundin hat mich auf diese Petition aufmerksam gemacht, die ich gerne unterschrieben habe:

chng.it/xN5PKKJ2Xc

Generative KI bedroht gerade auch Übersetzende, es gibt einige Verbände, die da jetzt in den Rechtekampf treten. Gern weiterverbreiten, das unterstützt bereits.

#GermanBookSky
Petition unterschreiben
(for the English version, please see below) Literaturübersetzende erfahren bereits jetzt, wie sich die Automatisierung von geistiger Arbeit und menschlicher Sprache auf ihre Arbeit und auch die Gesell...
chng.it
June 9, 2024 at 8:57 PM
Reposted by Dania Schüürmann
Habt Ihr denn alle gedacht Reichtum und Rassismus widerspräche sich? #Sylt
Sie sprechen es nur sonst wohlformulierter aus.
May 24, 2024 at 12:22 PM
Meiner Meinung nach der beste Beitrag bisher zu der Diskussion rund um die Preisvergabe am HKW im letzten Jahr, weil er sehr klarmacht, dass es keine „unpolitische" Vergabe geben kann:

www.freitag.de/autoren/der-...
Interna aus HKW-Literaturpreis-Jury: „Das Ende des Anstands“
Zwei ehemalige Jury-Mitglieder behaupten, der Internationale Kulturpreis sei nach politischen Kriterien vergeben worden. In der „Zeit“ machten sie die Jurydiskussionen publik. Für Kritikerin Insa Wilk...
www.freitag.de
May 24, 2024 at 1:10 PM
Es gibt kleinere, unabhängige Verlage in Brasilien zu entdecken! Und deren Titel.

Zu Carla Piazzis „Luminol" erschienen bei Editora Incompleta gibt es hier einen Blogbeitrag von mir:

daniaschuurmann.de/luminol-leuc...
LUMINOL – Leuchtende Blutspuren - Dania Schüürmann
In dem über 500 Seiten langen Debütroman „Luminol“ [dt. Luminol] der Journalistin Carla Piazzi folgen wir den Stimmen dreier Frauen – Maya, Clara und Quindim – aus verschiedenen Generationen. Die Frau...
daniaschuurmann.de
May 24, 2024 at 10:22 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Die Freude, die man als Übersetzer*in empfindet, wenn sich das Vergnügen, das einen bei der Arbeit an einem Text begleitet hat, sich so auf dessen Leser*innen überträgt, ist wirklich etwas ganz besonderes Erfüllendes.
Wir haben dich auch gestern abend im Rowohlt Verlag sehr gepriesen für die Übersetzung! Ich habe das Buch sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch gelesen, und es hat mir mehr Freude auf Deutsch gemacht, weiß nicht, wann ich das zuletzt erlebt habe. Mein Liebling ist "Fäustlingsinsel"
May 17, 2024 at 11:41 AM
Reposted by Dania Schüürmann
Wichtiger Text von Teresa Koloma Beck, @robin-c.bsky.social und @kaikodden.bsky.social

»Gegenwärtig konvergiert diese Form der Antisemitismusbekämpfung mit autoritären Tendenzen, die sich zuvor bereits gegenüber sozialen Bewegungen beobachten ließen.«
Die Räumung von Protestcamps an Universitäten ebnet den Weg zum Autoritarismus
Nicht Palästina-Solidaritätscamps an deutschen Hochschulen sind der Skandal, sondern die mediale und politische Kampagne gegen sie. Wer friedlichen Protest dämonisiert, untergräbt auch die Universität...
www.jacobin.de
May 16, 2024 at 9:30 PM
Reposted by Dania Schüürmann
Geovani Martins’ "Vía Ápia" (@suhrkamp.de) lebt von wörtlicher Rede im Favela-Slang, und hier beginnen die Hürden für seinen Übersetzer Nicolai von Schweder-Schreiner. Theresa Rüger bespricht die Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch.

#namethetranslator

www.tralalit.de/2024/04/24/d...
Die Peripherie im Zentrum
In Geovani Martins‘ Roman „Via Ápia“, übersetzt von Nicolai von Schweder-Schreiner, kollidieren die Favela-Bewohner*innen von Rocinha mit der sogenannten „Friedenspolizei“.
www.tralalit.de
April 24, 2024 at 4:10 PM
Reposted by Dania Schüürmann
Das ist ein sehr interessanter.und ernüchternder Text über Buchverkäufe und Verlagskalkulation, vor drei Jahren erschien und, denke ich, von den Zahlen her fast 1:1 auf den deutschsprachigen Raum übertragbar

www.elysian.press/p/no-one-buy...
No one buys books
Everything we learned about the publishing industry from Penguin vs. DOJ.
www.elysian.press
April 25, 2024 at 4:37 AM