https://unil.academia.edu/chiaweilin
Anyone with a basic knowledge of Sanskrit or Middle Indic
/wxašan/ "taste"
/nameδk/ "salt"
/trifšīft/ "bitterness"
/dažnagīft/ "spicyness, sharpness"
/šiftagīft/ "sweetness"
/wxašan/ "taste"
/nameδk/ "salt"
/trifšīft/ "bitterness"
/dažnagīft/ "spicyness, sharpness"
/šiftagīft/ "sweetness"
შეწუხება
"annoy, bother, irritate"
as in Limonarion, ed. Abuladze, 11.2-3
შემაწუხებს ჩუენ იგი
"he's bothering us"
(შე-მ-ა-წუხ-ებ-ს pres 3s O1)
შეწუხება
"annoy, bother, irritate"
as in Limonarion, ed. Abuladze, 11.2-3
შემაწუხებს ჩუენ იგი
"he's bothering us"
(შე-მ-ა-წუხ-ებ-ს pres 3s O1)
Ge. ქურუმი kurumi 'pagan priest'
Arm. քուրմ kʿowrm 'pagan priest'
<- Syr. ܟܘܡܪܐ kūmrā 'pagan priest'
Ge. ქურუმი kurumi 'pagan priest'
Arm. քուրմ kʿowrm 'pagan priest'
<- Syr. ܟܘܡܪܐ kūmrā 'pagan priest'
/wašend/
"hungry"
as in Sundermann, MKG 805-806
/pad wuzurg aβɣām, wašend ud tišend/
"in great agony, hungry and thirsty"
/wašend/
"hungry"
as in Sundermann, MKG 805-806
/pad wuzurg aβɣām, wašend ud tišend/
"in great agony, hungry and thirsty"
#shamelessselfpromotion
www.degruyterbrill.com/document/doi...
#shamelessselfpromotion
www.degruyterbrill.com/document/doi...
/angaw-/
"rest, find rest"
as in Sundermann, MKG 802-804
/kaδ ahād kaδ ōδ yādān ud angawān ud āb wxarān/
"When will I ever get there, and I can rest and drink some water?"
(including four subjunctives: one 3s and three 1s)
/angaw-/
"rest, find rest"
as in Sundermann, MKG 802-804
/kaδ ahād kaδ ōδ yādān ud angawān ud āb wxarān/
"When will I ever get there, and I can rest and drink some water?"
(including four subjunctives: one 3s and three 1s)
Many thanks for the upload! 🙏 Couldn't attend the talk on that day unfortunately.
Many thanks for the upload! 🙏 Couldn't attend the talk on that day unfortunately.
/dašnag/
"dagger" 🗡️ (< /dašn/ "right hand/side")
as in Sundermann, MKG 807-809
/aδyān mard ēw bazzakkar až hō kadag bēh āsēndēh kē dašnag pad dašt dārēd/
"then a bad guy came out of the house with a dagger in his hand"
/dašnag/
"dagger" 🗡️ (< /dašn/ "right hand/side")
as in Sundermann, MKG 807-809
/aδyān mard ēw bazzakkar až hō kadag bēh āsēndēh kē dašnag pad dašt dārēd/
"then a bad guy came out of the house with a dagger in his hand"
/edi/ owner, possessor
as in T II K 2a I v, top (ed. Lieu, Old Turk., p. 46)
/kutlug bolzun bo bitig edisi/
"May this book's owner be favored!"
/edi/ owner, possessor
as in T II K 2a I v, top (ed. Lieu, Old Turk., p. 46)
/kutlug bolzun bo bitig edisi/
"May this book's owner be favored!"
Make sure to check out the other contributions as well!
Make sure to check out the other contributions as well!
ܐܬܢܬܦ
/ʔeṯnṯep̄/
"be drawn, dragged, enticed, distracted"
as in Evag., Lett. to Melania, BL add. 14578, f. 191vb
ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܢܬܦ ܪܥܝܢܝ
/l-hålēn kul-hēn ʔeṯnṯep̄ reʕyån/
"my mind got distracted by all these things"
ܐܬܢܬܦ
/ʔeṯnṯep̄/
"be drawn, dragged, enticed, distracted"
as in Evag., Lett. to Melania, BL add. 14578, f. 191vb
ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܢܬܦ ܪܥܝܢܝ
/l-hålēn kul-hēn ʔeṯnṯep̄ reʕyån/
"my mind got distracted by all these things"
Find more: ociana.osu.edu/inscriptions...
Find more: ociana.osu.edu/inscriptions...
Bodhicaryāvatāra 6.10
(ed. Solonin 2025 www.academia.edu/144598049/Bo...)
Bodhicaryāvatāra 6.10
(ed. Solonin 2025 www.academia.edu/144598049/Bo...)
Find more on #OCIANA: ociana.osu.edu/inscriptions...
Find more on #OCIANA: ociana.osu.edu/inscriptions...
đồng hồ ‘clock’, from Sino-Vietnamese 銅壺, literally ‘copper pot’, referring to the water clock used in premodern China.
(📷:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E9%90%98#/media/File:%E9%93%9C%E5%A3%B6%E6%BB%B4%E6%BC%8F.jpg)
đồng hồ ‘clock’, from Sino-Vietnamese 銅壺, literally ‘copper pot’, referring to the water clock used in premodern China.
(📷:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E9%90%98#/media/File:%E9%93%9C%E5%A3%B6%E6%BB%B4%E6%BC%8F.jpg)
/wāstaryōšīh/
"farming, agriculture"
as in Gr. Bundahišn (ed. Cereti in FS Emmerick) 3.6
/U-š paymōzan ī xašēnēn paymōxt, brahmag ī wāstaryōšīh dāšt/
"He wore blue clothes, dressing farmer-style"
/wāstaryōšīh/
"farming, agriculture"
as in Gr. Bundahišn (ed. Cereti in FS Emmerick) 3.6
/U-š paymōzan ī xašēnēn paymōxt, brahmag ī wāstaryōšīh dāšt/
"He wore blue clothes, dressing farmer-style"