Carina Becker
banner
wortwurschtelnd.bsky.social
Carina Becker
@wortwurschtelnd.bsky.social
Übersetzerin (EN/FR-DE)

Seit meiner Promotion an der HHU Düsseldorf Merlin-geschädigt🧙

Bluesky ist mein accountability buddy rund um den Berufseinstieg - ich teile hier meine Erfahrungen und was sonst so aufkommt
3. Muss ich auch von Zuhause aus machen, morgen coworke ich mit meinem Bruder bei mir, dann mache ich das als erstes fertig. Gestern habe ich mich überwunden und telefonisch ein paar Fragen zur Ausschreibung gestellt und bin jetzt richtig motiviert.💪
April 15, 2025 at 3:44 PM
2. Muss ich von Zuhause aus machen und gestern hat mein Gehirn dichtgemacht, weil die erste Mail an einen neue Kontakt mich immer wieder Überwindung kostet. Morgen nochmal versuchen🧠
April 15, 2025 at 3:44 PM
1. Ich bin dran, es macht Riesenspaß, aber wird safe nicht im Wunschzustand sein, bis ich es abschicken muss😅
April 15, 2025 at 3:44 PM
Ich habe jetzt zwei Workshops zum eigentlichen Übersetzen gewählt (einer richtet sich sogar speziell an Berufseinsteiger*innen!) und zwei zu Rahmenbedingungen (für mich besonders interessant der Workshop zu Tarifverträgen neben der Freiberuflertärigkeit). So oder so freue ich mich schon riesig drauf
April 3, 2025 at 7:21 AM
Bei denen ist mir die Entscheidung dieses Mal wirklich schwer gefallen, es gab reichlich zu bestimmten Arten und Zielen des Übersetzens und viel rund um die Bedingungen des Übersetzungsberufs und wie man sie verbessern kann. Man gibt für beide Workshopblöcke zwei Präferenzen an.
April 3, 2025 at 7:21 AM
Ohno, ich meinte oben natürlich Paywall, nicht Firewall🤦
April 1, 2025 at 1:37 PM
Dass Irène Fabry-Tehranchi hier so stark involviert ist, ist super; sie forscht schon lange an Merlinmanuskripten und war zu Anfang meines Projekts so nett, mir ein paar Auskünfte zu geben. Ihre Monographie "Texte et images des manuscrits du Merlin et de la Suite Vulgate" war mir wichtige Lektüre :)
April 1, 2025 at 1:35 PM
Erst vor wenigen Jahren wurde ein Fragment in Bristol entdeckt, und ich hoffe sehr, dass auch in diesem Fall eine Transkription des Fragments möglich ist, auch wenn die Umstände diesmal komplizierter sind. So oder so steht eine Aktualisierung des Appendix meiner Dissertation an. Coole Entwicklung!
April 1, 2025 at 1:35 PM
Um einen Studierendenfavoriten aus dem Altenglischen zu wiederholen: Þæs ofereode, þisses swa mæg!
March 31, 2025 at 11:41 AM
... Der in ein paar Wochen in meiner Region stattfindet und sich methodisch mit meinem Dissertationsthema überschneidet. Mein Optimismus liegt grad ziemlich auf Eis, aber vielleicht hilft all das in den nächsten Wochen ja weiter oder lenkt zumindest vom ausbleibenden Erstauftrag ab.
March 31, 2025 at 11:41 AM
... Und ihn nächste Woche fertigstellen. Diese Woche rechne ich außerdem mit Neuigkeiten zur Veröffentlichung meiner Dissertation, sodass ich (hoffentlich!) bald meinen aufgestauten Frust und Zukunftssorgen da produktiv umsetzen kann. Aus Spaß habe ich mich auch auf einen Workshop beworben
March 31, 2025 at 11:41 AM
Ist allerdings auch viel rumgammeln dabei. Die letzten Wochen hatte ich einige emotionale Durchhänger und fand es schwierig, den Antrieb und vor allem den Optimismus zu finden, weiter bezüglich Auftragssuche am Ball zu bleiben. Die Sonne hilft aber☺️
March 21, 2025 at 1:41 PM
Es gibt mir auch eine Gelegenheit zu beweisen, dass ich solche auch ins Deutsche zu übertragen weiß. Doch wenn eine solche Passage gar nicht repräsentativ für den Großteil des Buches ist, spielt das überhaupt eine so große Rolle? Wie gehen Lektoren an solche Übersetzungsproben heran? Viele Fragen...
March 14, 2025 at 3:09 PM
Stilistisch und inhaltlich sticht ein Kapitel nach etwa vierzig Seiten positiv hervor - aber ist es sinnvoll für Übersetzungsproben anhand der 'Qualität' des Auszugs vorzugehen? Es gibt mir eine Chance zu zeigen, dass ich die Eigenheiten des Textes und möglichen Bedeutungen gründlich gesichtet habe.
March 14, 2025 at 3:09 PM
Ob ich bei den Entscheidungen für gute Passagen für Übersetzungsproben geschickt vorgegangen bin, weiß ich nicht wirklich. Bei dem Buch, an dem ich jetzt sitze, würde ich den Anfang eher nicht nehmen, aber vielleicht sehe ich es anders, wenn ich alles durchgearbeitet habe.
March 14, 2025 at 3:09 PM
Bei meinem zweiten Text habe ich einen Auszug des vierten von elf Kapiteln gewählt. Da es sich um ein eher nischiges Sachbuch handelt, war Hintergrund für die Auswahl hier eher die Zugänglichlichkeit für Lektoren, da hier die Brücke zu einem allgemeineren Thema geschlagen wurde.
March 14, 2025 at 3:09 PM
Und wie wählt man so eine Passage aus? Bei meinen beiden bisherigen Initiativbewerbungstexten bin ich unterschiedlich vorgegangen. Bei einem Buch hat sich der Anfang direkt angeboten, er war fesselnd, hat die Kernthemen der Handlung ohne Umschweife aufgemacht und hatte eine schöne interne Struktur.
March 14, 2025 at 3:09 PM