nohimazinさんが正しいのかも...。
その当時は大阪弁がよく分からなかったのですが、そう言われてみれば「Thank you!」の方が「So big!」よりも意味が通ります。
教えてくれてありがとうございます!すぐに編集します~
nohimazinさんが正しいのかも...。
その当時は大阪弁がよく分からなかったのですが、そう言われてみれば「Thank you!」の方が「So big!」よりも意味が通ります。
教えてくれてありがとうございます!すぐに編集します~
私はtcrfをつい最近見始めたばかりで
英語も読み書きできませんが一つ気づいたことがあります。
SMG2/Unused Message DataのCareTakerHunter000_Flow004と005において「おおきに!」の翻訳として「So big!」を使用していますが、おそらくこの場合の「おおきに!」は日本の大阪弁において感謝などを意味するもので、とても大きいという意味ではないと思われます
私はtcrfのディスカッション機能の使い方がよくわからず
また自分が編集しても間違える可能性が大きいので
あなたに連絡しました
私はtcrfをつい最近見始めたばかりで
英語も読み書きできませんが一つ気づいたことがあります。
SMG2/Unused Message DataのCareTakerHunter000_Flow004と005において「おおきに!」の翻訳として「So big!」を使用していますが、おそらくこの場合の「おおきに!」は日本の大阪弁において感謝などを意味するもので、とても大きいという意味ではないと思われます
私はtcrfのディスカッション機能の使い方がよくわからず
また自分が編集しても間違える可能性が大きいので
あなたに連絡しました
全員にOP権限与えた結果カオスなことに()
全員にOP権限与えた結果カオスなことに()