mojilove
banner
mojilove.net
mojilove
@mojilove.net
JA to EN translator 日英翻訳者 he/him
Header image is of a crab I found walking in the road the other day. Profile pic is a made-up kanji printed with a rubber stamp.

ROM専になる可能性大
still not so sure if i really want to be here

Website: mojilove.net
its actually kind of hard to translate succinctly, but i used to go with "bond point" iirc. it's close to valency (valence in the US) but something with a valency of 7 would have one 結合手 for example. this metaphor/model is seemingly used in japan's education but not where I grew up at least
November 12, 2025 at 4:55 AM
even the boring business documents need attention wrt making sure terminology is consistent and follows the company's preferences, as well as the other typical considerations when translating into another language

fwiw MT is still poor at handling formatting, particularly mid-sentence linebreaks
November 12, 2025 at 4:32 AM
a separate colon key is one of the things I miss after switching from a JIS keyboard
October 9, 2025 at 4:23 AM
I found this very helpful - thank you much!
(I ought to study drama more, methinks)
October 8, 2025 at 10:41 PM
there are a few studies quoted here fwiw en.wikipedia.org/wiki/Widowho...

one study quoted in the page above says "The risk is highest shortly after widowhood, but remains raised for at least 10 years." based on data from scotland journals.lww.com/epidem/fullt...
Widowhood effect - Wikipedia
en.wikipedia.org
October 8, 2025 at 1:06 AM