Elena Casas Cortada
leni-11.bsky.social
Elena Casas Cortada
@leni-11.bsky.social
Ah shit, here we go again.
Més o menys el mateix que vagi aquest absolut badass i guanyi les primeres eleccions democràtiques. Autor teatral que, evidentment, també està traduït al català.
June 17, 2025 at 9:58 PM
També als anys 20, el govern txecoslovac (que existia tot just des de 1918, no ho oblidem) va pagar trinco-trinco dues òperes que es van representar al Liceu. "La núvia venuda", a més, va ser publicada en català [anys més tard, també representada. Us imagineu la ✨fantasia✨?]
June 17, 2025 at 9:58 PM
Es tracta de la paraula "robot", del txec "robota". Va aparèixer per primera vegada en aquesta obra, que es va representar a Catalunya l'any 1928, al Teatre Romea (després de molt de beef entre dos traductors: però si voleu saber això us haureu de llegir la tesi 😛).
June 17, 2025 at 9:58 PM
Ho vaig provar fa uns mesos i em van dir, per aquest ordre: Kafka, Rilke i (després d'uns segons d'espera) Kundera. Ja està. Dos autors que escrivien en alemany, i un tercer que va tenir una relació conflictiva amb la llengua (a partir dels anys 90 va començar a escriure directament en francès).
June 17, 2025 at 9:58 PM
Per això, a la tesi m'he proposat fixar-me en què ha passat entre dues llengües que són relativament "petites" (en nombre de parlants), que han hagut de lluitar històricament per sortir dels "marges" - amb resultats prou diferents.
Què passaria si us demano que em digueu autors txecs?
June 17, 2025 at 9:58 PM
Diria que probablement no. I en això de la traducció, del prestigi, i del coi d'"universalitat", s'hi barregen moltes més coses. Evidentment, les llengües dominants sempre ho han tingut més fàcil per ser percebudes com a "prestigioses/universals" i, per tant, ser traduïdes (ehem, ehem, Kafka).
June 17, 2025 at 9:58 PM
Pensem ara en com aquesta literatura traduïda passa a formar part de la "literatura de la llengua B". Us heu plantejat mai quanta literatura no podríeu llegir si no estigués traduïda a una llengua que enteneu? En Kafka, seria un "clàssic universal" si només el poguessin llegir els germanoparlants?
June 17, 2025 at 9:58 PM
Ja fa dècades que el procés de traducció s'estudia no només com un simple trasllat de la llengua A a la llengua B. Que una obra sigui traduïda pot significar moltes coses: potser, que l'obra en qüestió es considera prestigiosa. O un "clàssic" que s'hauria de llegir en qualsevol llengua.
June 17, 2025 at 9:58 PM
Quan em pregunten sobre quin és el tema de la meva tesi, agafo aire, sospiro i dic: "recepció literària d'obres txeques en català". I després: "Això vol dir traduccions, sí". "No, en Kafka no".

Hola a tothom i benvinguts a l' #hilotesis que segurament hauria d'ensenyar als meus familiars i amics!
June 17, 2025 at 9:58 PM