Lelijk vertaald
banner
lelijkvertaald.bsky.social
Lelijk vertaald
@lelijkvertaald.bsky.social
Als vertaler Engels-Nederlands houd ik van beide talen. Daarom doet het pijn aan mijn ogen wanneer ik in een Nederlandse vertaling het Engels erdoorheen zie schemeren. Dat kan beter!
How does the BOJ policy fit into this? Inflation has been higher than 2 percent for a couple of years now, but the interest rate is still stuck at 0,5 percent, leading to an even weaker yen. Aren’t people (in politics or more broadly in society ) openly starting to question Ueda’s decisions?
August 1, 2025 at 7:22 PM
Niemand met enig gevoel voor het Nederlands zou die eerste regel uit z'n toetsenbord krijgen. Mijn suggestie: "Ik HEB je rode kous VOLGESTOPT en die, samen met drie andere, OPGEHANGEN in de slaapkamer van de president."
July 10, 2025 at 12:29 AM
Een andere veelgemaakte fout is het consequent vasthouden aan de toekomende tijd, louter en alleen omdat die in de brontekst wordt gebruikt. "Jij kunt je blauwe pak dragen, ik TREK ook zoiets AAN" klinkt een stuk natuurlijker dan "ik zal ook zoiets aantrekken", en al helemaal in een snelle brief...
July 6, 2025 at 1:11 AM
Jammer genoeg is dat niet gebeurd. In goed Nederlands zou hier bv. hebben gestaan: "Ik HEB Fannie een blanco cheque GEGEVEN zodat ze de meubels kan betalen". En meubels die ARRIVEREN? Liever BEZORGEN of AFLEVEREN.
July 6, 2025 at 1:11 AM