Lelijk vertaald
banner
lelijkvertaald.bsky.social
Lelijk vertaald
@lelijkvertaald.bsky.social
Als vertaler Engels-Nederlands houd ik van beide talen. Daarom doet het pijn aan mijn ogen wanneer ik in een Nederlandse vertaling het Engels erdoorheen zie schemeren. Dat kan beter!
Poppen van papier uitsnijden, dat kan natuurlijk, maar ik denk dat Geert Mak "to cut out" beter met "uitknippen" had kunnen vertalen. Het lijkt mij stug dat Eleanor Roosevelt met een mes de kranten te lijf ging om er een pop uit te snijden. Zeker niet in het bijzijn van een dreumes.
July 25, 2025 at 11:43 PM
Nog een voorbeeld van een lelijke vertaling in "Wisselwachter" van Geert Mak. Hoofdpersoon Harry Hopkins schrijft op Eerste Kerstdag een briefje aan zijn nog slapende dochtertje over de cadeautjes die op haar liggen/hangen te wachten.
July 10, 2025 at 12:29 AM
Vorige week werd de "Longlist Libris Geschiedenis Prijs 2025" bekendgemaakt en toevallig ben ik net bezig in één van de genomineerde boeken: Wisselwachter, van Geert Mak.
Mak is een gevierd auteur en dus zou je verwachten dat uitgeverij @atlascontact.bsky.social hem beloont met een goede meelezer.
July 6, 2025 at 1:11 AM