ラン坊の詩の翻訳を地道にやってます。独学なのでお手柔らかに→ https://bsky.app/profile/kei-sdvent.bsky.social/post/3kl2g5l745v2n.
https://bsky.app/profile/kei-sdvent.bsky.social/post/3lalrs54t6c2a
Génie(神霊)
これで終わり。長らく見ていただきありがとうございました。タイトルが訳本では「精霊」「天才」とバラバラで、どうするか一番悩んだかもしれません。
Génie(神霊)
これで終わり。長らく見ていただきありがとうございました。タイトルが訳本では「精霊」「天才」とバラバラで、どうするか一番悩んだかもしれません。
Devotion/Démocratie(信仰/民主主義)
Devotionの方は仏語に無い(というかそもそも何語でもない)言葉が出てきて、どう捉えたら良いか悩みました。
Devotion/Démocratie(信仰/民主主義)
Devotionの方は仏語に無い(というかそもそも何語でもない)言葉が出てきて、どう捉えたら良いか悩みました。
Mouvement(動き)
長い訳じゃないけど改行多めで1枚に入らなかったので2枚に。最初の「大洪水の後」やノアの箱舟を連想させる感じがします。
Mouvement(動き)
長い訳じゃないけど改行多めで1枚に入らなかったので2枚に。最初の「大洪水の後」やノアの箱舟を連想させる感じがします。
Bottom/H(ボトム/H)
ボトムは仏語でなく英語のよう。訳本でもそのままボトムと訳されているので、そちらに合わせることにしました。Hは作中に出てくるオルタンスの頭文字からと言われています。
Bottom/H(ボトム/H)
ボトムは仏語でなく英語のよう。訳本でもそのままボトムと訳されているので、そちらに合わせることにしました。Hは作中に出てくるオルタンスの頭文字からと言われています。
Scènes/Soir Historique(舞台/歴史的な夕暮れ)
一つ目の方、奇妙な鳥としたんですが、聖史劇という意味もあるらしく、そちらの方が合っている気がしました……まとめる時には直したい
Scènes/Soir Historique(舞台/歴史的な夕暮れ)
一つ目の方、奇妙な鳥としたんですが、聖史劇という意味もあるらしく、そちらの方が合っている気がしました……まとめる時には直したい
Jeunesse/Promontoire(若き日Ⅲ・Ⅳ/岬)
前回のつづきと別作品一つ。岬の方にはまた日本が登場しています。
Jeunesse/Promontoire(若き日Ⅲ・Ⅳ/岬)
前回のつづきと別作品一つ。岬の方にはまた日本が登場しています。
Jeunesse(若き日)
4つで一つの構成になっている作品。ⅠとⅡ。Ⅱは十四行詩となっていますが仏語本では全て一段落で繋がっていて、形式通りではないのかもしれません(不勉強につき間違いかもですが)
Jeunesse(若き日)
4つで一つの構成になっている作品。ⅠとⅡ。Ⅱは十四行詩となっていますが仏語本では全て一段落で繋がっていて、形式通りではないのかもしれません(不勉強につき間違いかもですが)
Fairy/Guerre(妖精/戦争)
前回のSoldeから、仏語版と日本語版で収録順が違っています…。仏語版の順番に合わせていきます。
Fairy/Guerre(妖精/戦争)
前回のSoldeから、仏語版と日本語版で収録順が違っています…。仏語版の順番に合わせていきます。
Barbare/Solde(異邦人/安売り)
Barbareは訳本では野蛮人になっていたけど、女性形だとエキゾチックな意味が大きくなるそうで、異邦人の方にしました。
Barbare/Solde(異邦人/安売り)
Barbareは訳本では野蛮人になっていたけど、女性形だとエキゾチックな意味が大きくなるそうで、異邦人の方にしました。
Métropolitain(祖国の)
少し長いので二つに分けてます。メトロポリタンというと首都とか大都市のイメージですが、ここでは「本国(その人の生まれ育った土地)の」と解釈した方が良さそうです。
Métropolitain(祖国の)
少し長いので二つに分けてます。メトロポリタンというと首都とか大都市のイメージですが、ここでは「本国(その人の生まれ育った土地)の」と解釈した方が良さそうです。
Marine/Fête d’hiver/Angoisse
「海景画、冬の祭、苦悶」
MarineとFête d’hiverは短いので一緒に。
Marine/Fête d’hiver/Angoisse
「海景画、冬の祭、苦悶」
MarineとFête d’hiverは短いので一緒に。
Fleurs/Nocturne Vulgaire
「花々、俗悪な夜想曲」
今年も引き続きぼちぼちやっていきます。
Fleurs/Nocturne Vulgaire
「花々、俗悪な夜想曲」
今年も引き続きぼちぼちやっていきます。
Mystique/Aube
「神秘的、夜明け」
ツリーが長くなってきたのでここいらで切ろうと思います。
Aubeは抜粋して掲載される際によく引用されたりする。綺麗な詩でした。
Mystique/Aube
「神秘的、夜明け」
ツリーが長くなってきたのでここいらで切ろうと思います。
Aubeは抜粋して掲載される際によく引用されたりする。綺麗な詩でした。
Veillées
「夜明かし」
タイトルに悩んだもの。直訳すると徹夜。参考にした訳本では「眠られない夜」や「目覚めの夜」になっていたりします。
Veillées
「夜明かし」
タイトルに悩んだもの。直訳すると徹夜。参考にした訳本では「眠られない夜」や「目覚めの夜」になっていたりします。
Villes
「町々(巨大都市)」
二つに分けたら長かった……三つにするべきだったのかもしれない。風景描写を捉えられると絵が見えてきて楽しいです。
Villes
「町々(巨大都市)」
二つに分けたら長かった……三つにするべきだったのかもしれない。風景描写を捉えられると絵が見えてきて楽しいです。
Vagabonds
「放浪者たち」
次のが前後編でキリが良くなるので2枚だけで。とてもヴェニキを思わせる内容です。
Vagabonds
「放浪者たち」
次のが前後編でキリが良くなるので2枚だけで。とてもヴェニキを思わせる内容です。
Villes
「町々〔伝説都市〕」
この後もう一つ同じタイトルのものがあります。そのため一方を伝説都市、もう一方を巨大都市などと分けて呼んだりもするようです。なお文章の配分を間違えたので後半が長いです……
Villes
「町々〔伝説都市〕」
この後もう一つ同じタイトルのものがあります。そのため一方を伝説都市、もう一方を巨大都市などと分けて呼んだりもするようです。なお文章の配分を間違えたので後半が長いです……
Ornières
「車輪の跡」
次のが4枚組になるので2枚だけ。
Ornières
「車輪の跡」
次のが4枚組になるので2枚だけ。
Les Ponts/Ville
「橋、都市」
唐突に絵が描けなくなったり、劇に思考持って行かれたりで進みませんでしたが、またぼちぼちゆっくりやります…….
Les Ponts/Ville
「橋、都市」
唐突に絵が描けなくなったり、劇に思考持って行かれたりで進みませんでしたが、またぼちぼちゆっくりやります…….
Ouvriers
「労働者」
前半後半でひとつ。友情出演ボニキ(毎度女装させてしまってごめん)
Ouvriers
「労働者」
前半後半でひとつ。友情出演ボニキ(毎度女装させてしまってごめん)
Phrases
「断章」
キリが良いので今回は2枚だけで。
Phrases
「断章」
キリが良いので今回は2枚だけで。
Phases
「断章」
少し長いので分け。あともう少しあります。
Phases
「断章」
少し長いので分け。あともう少しあります。
Matinée d’ivresse
「陶酔の午前」
だいぶ間が空いてしまいました。
Matinée d’ivresse
「陶酔の午前」
だいぶ間が空いてしまいました。
À une raison
「ある理性に」
次のが長くてたぶん分けるので今回2枚だけで。
À une raison
「ある理性に」
次のが長くてたぶん分けるので今回2枚だけで。