蛇口📕中国語勉強メモ
jyaguchi-sub.bsky.social
蛇口📕中国語勉強メモ
@jyaguchi-sub.bsky.social
年内にHSK4級を受けたい、無理かも
我不还!不就要!

返さないもん!欲しいんだもん!
December 7, 2025 at 3:11 PM
你陪我一块儿死吧
私と一緒に死んでくれますか

いいフレーズだわ
November 27, 2025 at 1:13 PM
凭什么 píng shénme
なんの権利で、なんの理由で

字幕では「何の資格があって」とされていた
November 26, 2025 at 2:35 PM
48話で言い合いになる双傑のシーン
魏「行了」
江「什么行了,你说行了就行了!」
がかなり中国語独特の言い回しだからなのか、めちゃ意訳して怒りのニュアンスが加えられていた。
魏「大概にしろ」
江「大概にしろだと?私に命令するな!」

直訳だと
魏「もういい」
江「何がもういいだ、お前がもういいと言ったらもういいと!?」
みたいな感じだよね
November 26, 2025 at 2:31 PM
カフェレッスンで毕竟と不如の使い方を解説してもらった。

毕竟は接続詞と言うより文頭に付けて「何故なら理由があってやはり当然〜」と言うとしっくりくることが分かった。
教科書だと「やはり〜」としか書いてないけど、含まれる意味は「因为」や「当然」の要素もあり、理由があり正しいとされるべき事に使うみたい

不如もまた使い方をマスターできずにいたけど、「〜したらどう?」という提案の方はいいとして「〜に及ばない」の方の意味の使い方が教科書は説明下手なんだよ。
一番多く使うのは文句を言った後に「不如看电视呢」で「ドラマを見るのに及ばない」つまり「ドラマ見てる方がマシだわ」って使い方みたい。
November 19, 2025 at 11:48 AM
带薪
有給の
November 17, 2025 at 12:59 PM
中国語の勉強徐々に再開する
若 は 如果 の文語的な言い換え
November 9, 2025 at 3:08 PM
罢了
って時代劇で偉い人が「もうよい」みたいに使うけど、「〜だけだ」みたいな語気としても使えるらしい

出去罢了
出ていくだけさ
October 29, 2025 at 1:13 PM
大不了〜(dà bù liǎo)
最悪でも〜
せいぜい〜すればいい
October 29, 2025 at 1:12 PM
時代劇で中国語を勉強してるから…って言ったらゲラゲラ笑っていた
October 23, 2025 at 11:40 AM
中国語のカフェレッスン相手に、現代人も「原来如此!」をなるほど!とかそうだったのか!みたいに気軽に使うかと聞いたら、使わないけど、日本人が使ってたら面白い人になるから使ってもいいんじゃない?って言われた
現代っぽく言い換えるなら「原来是这样」くらいかな?とのこと。
October 23, 2025 at 11:39 AM
你让我说你什么好呢?

直訳すると「あなたは私にあなたのどこが良いか言わせるのね?」要約すると「なんて言ったらいいかわからない」→自然に訳すと「まったくもう」だそうです。

魏嬰と一緒に金鱗台からの逃亡劇を繰り広げた弟に対する沢蕪君の一言。
October 17, 2025 at 10:37 AM
交代

→申し開きをする、白状する、詳しく説明する

って意味があるのね
October 17, 2025 at 10:33 AM
義城での薛洋と魏嬰の会話シーン、日本語字幕と吹替が誤訳なんじゃと一瞬思ったら、後に続く会話の為にわざとそうしてることに気付いて、丸わかり字幕とノーマル字幕でそれぞれ別の工夫していてたりもしてとても面白い。しかもその翻訳が難しい言い回し、中国人の同僚が言っていた奴だ!と興奮している!

原文(丸わかり字幕/ノーマル字幕)
薛「有些东西太认主了,也很是让人头疼」(主に忠実すぎる代物は厄介だな)
魏「温宁不是东西」
(温寧は何ものでもない/温寧は代物じゃない)
薛「你没发现这句话很有歧义吗?
(気づかないか?その言葉は悪口になるってな/ろくな代物じゃないって聞こえるぞ)
魏「……有」(確かに)
October 13, 2025 at 12:49 PM
好像只要有你们任何一个人在,就不必担心害怕任何事情。

任何が2回出てくるけど、前者は「どちらの(どの)」、後者は「どんな」と訳せる。不特定・制限なしという意味を持っているので、いろいろ使えるんだなあ。

義城で思追が魏嬰にあなたと含光君は似てると言った後のモノローグより。
October 13, 2025 at 12:17 PM
V + 了 + 没有
構文は、有没有みたいだけどより「なの?じゃないの?」と強い感じになるっぽい

你到底听懂了没有啊?

は到底も啊も付いてるし「お前一体聞こえてるのかよ!?」くらいのニュアンスっぽい

寝ると言い出した酔っぱ藍湛に魏嬰が
October 6, 2025 at 3:51 PM
干什么の口語省略形、干吗!を魏嬰ちゃんはよく使う
October 6, 2025 at 3:44 PM
你总算承认了
やっと認めたな!
October 6, 2025 at 3:34 PM
我是让你喝这里面的水
字幕「中の水を飲むんだ」

我让你喝这里面的水だと「私はお前に中の水を飲ませる」と事実を述べてるだけになるけど、「是」を入れることで
私はあなたにこの中の水を飲ませる“のだ”。という、“是”で強調・訂正・言い聞かせのニュアンスになるらしい。

意味としては
飲むのはこの中の水なんだよ
というよしよし構文になるんだって!
October 6, 2025 at 3:29 PM
可真是把我累死了
マジで俺を疲れさせた

なんでここで把?と思ったけど、目的語「俺を」疲れさせた、という意味になる

我被你累死了
だと俺は「お前に」疲れさせられた

になるし、特に「誰によって」ではなく「誰が」疲れたかを強調する時いいみたい

酔っぱ藍湛に魏嬰が恨み言を言ってるシーン
October 6, 2025 at 3:12 PM
同意相槌の種類

「あー、ねー!」 → 是啊! / 对啊!
「だよねー!」 → 对啊! / 没错!
「私もそう思う!」 → 我也觉得!
October 4, 2025 at 1:56 PM
ネイティブっぽい「多分!」の言い方

差不多! → 「まあそんな感じ!」(ラフで一番自然)

可能吧! → 「たぶんね!」(ちょっと丁寧)

应该吧! → 「そうだと思うよ!」(少し自信ありげ)
October 4, 2025 at 1:50 PM
你这什么鬼东西啊?
なんだこのクソみたいなものは
この「鬼」は英語のfxxkinとか日本語のクソみたいな、口汚い口語の形容詞みたい
September 26, 2025 at 2:23 PM
俺な見えないのかすぐそばにいるのに的な意味で
不认得我啊
何故「得」が入るのか、可能補語と認識できなくて???ってなったけど単純に「认识」に置き換えられると考えていいみたい
认得の方が見た目でわかる的な意味とのこと
September 26, 2025 at 2:19 PM
他的情商和智商我觉得是一个反差,一个萌点吧

彼の情緒と知能のギャップは僕が思うに萌えポイントだ

萌えポ、中国人も使う

君子盟のソンウェイロンのインタビューより
September 26, 2025 at 1:56 PM