olturmaq(oltur-)
(1)vi. 座る ; 腰をおろす
olturung
=お座りなさい
yerde olturmaq
=地面に座る
olturghili jay kérek, ussighanda chay (kérek)
=座るためには場所が要り、喉が渇いたら茶が要る(諺)
(2)vi. 待つ ; 過ごす
olturup qalmaq
=長居する
öyde olturup qalghan qiz
=結婚しないで家にいる娘
olturmaq(oltur-)
(1)vi. 座る ; 腰をおろす
olturung
=お座りなさい
yerde olturmaq
=地面に座る
olturghili jay kérek, ussighanda chay (kérek)
=座るためには場所が要り、喉が渇いたら茶が要る(諺)
(2)vi. 待つ ; 過ごす
olturup qalmaq
=長居する
öyde olturup qalghan qiz
=結婚しないで家にいる娘
olashmaq(olash-)
(1)vi. 取り囲む ; 取り巻く
ademler uninggha olashti
=人々は彼を取り囲んだ
(2)vi. 群らがる ; たかる
syn. toplashmaq ; yighilmaq
göshke chiwin olashti
=肉に蝿がたかった
olashmaq(olash-)
(1)vi. 取り囲む ; 取り巻く
ademler uninggha olashti
=人々は彼を取り囲んだ
(2)vi. 群らがる ; たかる
syn. toplashmaq ; yighilmaq
göshke chiwin olashti
=肉に蝿がたかった
niqtimaq(niqta-)
(1)vt. 詰める ; いれる
syn. niqtilimaq
u barliq nersilirini chamadangha niqtap tiqti
=彼はすべての品物をトランクに詰め込んだ
(2)vi. 押し付ける ; 押し当てる
tamgha niqtap urmaq
=捺印する
niqtimaq(niqta-)
(1)vt. 詰める ; いれる
syn. niqtilimaq
u barliq nersilirini chamadangha niqtap tiqti
=彼はすべての品物をトランクに詰め込んだ
(2)vi. 押し付ける ; 押し当てる
tamgha niqtap urmaq
=捺印する
niqsimaq(niqsi-)
vi.(食品などが)すえる ; (すえて)臭くなる
syn. biqsimaq
ghiza niqsip qaptu
=ごはんがすえてしまった
niqsimaq(niqsi-)
vi.(食品などが)すえる ; (すえて)臭くなる
syn. biqsimaq
ghiza niqsip qaptu
=ごはんがすえてしまった
mujumaq(muju-)
(1)vt. つまむ ; つねる
syn. chimdimaq ; motimaq
qol mujumaq
=手をつねる
(2)med. vi. きりきり痛む
qorsaq mujup aghrimaq
=お腹がきりきり痛む
mujumaq(muju-)
(1)vt. つまむ ; つねる
syn. chimdimaq ; motimaq
qol mujumaq
=手をつねる
(2)med. vi. きりきり痛む
qorsaq mujup aghrimaq
=お腹がきりきり痛む
mishqirmaq(mishqir-)
vi. 手鼻をする
körüngen yerge mishqirma
=ところかまわず手鼻をするな
cf. 「鼻水」はmangqa ; potla
mishqirmaq(mishqir-)
vi. 手鼻をする
körüngen yerge mishqirma
=ところかまわず手鼻をするな
cf. 「鼻水」はmangqa ; potla
minmek(min-)
vt.(馬、自転車などに跨り)乗る
atqa minmek
=馬に乗る
wélsipitke minmek
=自転車に乗る
at alsang minip kör, chine alsang chékip (kör)
=馬を買うならまず乗ってみよ、茶碗を買うならまず叩いてみよ(諺。品定めは慎重を期すべきことの喩)[2021.7.24]
つづく
minmek(min-)
vt.(馬、自転車などに跨り)乗る
atqa minmek
=馬に乗る
wélsipitke minmek
=自転車に乗る
at alsang minip kör, chine alsang chékip (kör)
=馬を買うならまず乗ってみよ、茶碗を買うならまず叩いてみよ(諺。品定めは慎重を期すべきことの喩)[2021.7.24]
つづく
milimek(mile-)
vi. つける ; 塗る(モノを液体ないしは粉末、糊状の物質に暫時つける動作を指す)
nanni heselge milep yémek
=ナンをハチミツにつけて食べる
milimek(mile-)
vi. つける ; 塗る(モノを液体ないしは粉末、糊状の物質に暫時つける動作を指す)
nanni heselge milep yémek
=ナンをハチミツにつけて食べる
mijimaq(miji-)
(1)vt. つまむ
syn. siqmaq
(2)vt. 潰す ; 砕く
syn. ezmek ; yanjimaq ; makchaytmaq
qiyimini mijip, dora-dermanni tengshimek
=ひき肉を捏ね潰してスパイスを混ぜ合わせる
shaptulni dessep mijiwetmek
=桃を踏んで潰す
mijimaq(miji-)
(1)vt. つまむ
syn. siqmaq
(2)vt. 潰す ; 砕く
syn. ezmek ; yanjimaq ; makchaytmaq
qiyimini mijip, dora-dermanni tengshimek
=ひき肉を捏ね潰してスパイスを混ぜ合わせる
shaptulni dessep mijiwetmek
=桃を踏んで潰す
merimek(mere-)
vi. (羊や山羊が)メーメーと鳴く
(鳴き声は動詞派生接辞-laとか-daで処理するものだと思い込んでいたので、虚を突かれた感じ。-ra/-reもあるんだ。無知である。自分への戒めのためご紹介。)
merimek(mere-)
vi. (羊や山羊が)メーメーと鳴く
(鳴き声は動詞派生接辞-laとか-daで処理するものだと思い込んでいたので、虚を突かれた感じ。-ra/-reもあるんだ。無知である。自分への戒めのためご紹介。)
maxtimaq(maxta-)
vt. 褒める
yaxshi ishlarni hemme kishi maxtaydu
=良いことは全ての人が賞賛する
özini maxtighan birinchi exmeq, xotunini maxtighan ikkinchi exmeq
=自画自賛するものは一番の馬鹿で、女房を自慢するものは二番目の馬鹿(諺)
yaxshini maxtisang yarishidu, yamanni maxtisan adishidu
=善人を誉めるのは適切だが、悪人を誉めると歯車が狂う(諺)
maxtimaq(maxta-)
vt. 褒める
yaxshi ishlarni hemme kishi maxtaydu
=良いことは全ての人が賞賛する
özini maxtighan birinchi exmeq, xotunini maxtighan ikkinchi exmeq
=自画自賛するものは一番の馬鹿で、女房を自慢するものは二番目の馬鹿(諺)
yaxshini maxtisang yarishidu, yamanni maxtisan adishidu
=善人を誉めるのは適切だが、悪人を誉めると歯車が狂う(諺)
matimaq(mata-)[1]
(1)vt. (しっかりと)結ぶ ; 縛る
u yük-takisini taza matiwetti
=彼は荷物をしっかりと縛り付けた
qoyni matap baghla!
=羊をしっかり結んで縛りなさい!
(2)vt. (木材を他の硬い物質に縛るなどして高熱や高温の蒸気を用いて)曲げ木加工する
matimaq(mata-)[2]
dial. vt. 掘る(クムル方言)
matimaq(mata-)[1]
(1)vt. (しっかりと)結ぶ ; 縛る
u yük-takisini taza matiwetti
=彼は荷物をしっかりと縛り付けた
qoyni matap baghla!
=羊をしっかり結んで縛りなさい!
(2)vt. (木材を他の硬い物質に縛るなどして高熱や高温の蒸気を用いて)曲げ木加工する
matimaq(mata-)[2]
dial. vt. 掘る(クムル方言)
maslashmaq(maslash-)
(1)vi. 適応する ; 適合する
syn. qamlashmaq
shara'itqa maslashmaq
=環境に適応する
(2)vi. 調和する
tawushlarning maslishish qanuni
=音声調和の規律
(3)vi. 協力する
öz-ara maslashmaq
=互いに協力する
masliship ishlimek
=協力して働く
maslashmaq(maslash-)
(1)vi. 適応する ; 適合する
syn. qamlashmaq
shara'itqa maslashmaq
=環境に適応する
(2)vi. 調和する
tawushlarning maslishish qanuni
=音声調和の規律
(3)vi. 協力する
öz-ara maslashmaq
=互いに協力する
masliship ishlimek
=協力して働く
mangmaq(mang-)
(1)vi. 歩く ; 行く ; 動く
syn. yürmek
mangamduq?
=(口語)行こうか?
yol mangmaq
=道を歩く
piyade mangmaq
=歩いて行く
aldida mangsang oq tégidu, keynide mangsang doq (tégidu)
=前を進めば弾に当たり、後ろを進めば脅される(諺。進退窮まる状況を揶揄)[2019.11.30]
diwanilar qatar mangmas
=乞食は並んで進めない(諺。協調性の無い者を揶揄)[2021.2.11]
つづく
mangmaq(mang-)
(1)vi. 歩く ; 行く ; 動く
syn. yürmek
mangamduq?
=(口語)行こうか?
yol mangmaq
=道を歩く
piyade mangmaq
=歩いて行く
aldida mangsang oq tégidu, keynide mangsang doq (tégidu)
=前を進めば弾に当たり、後ろを進めば脅される(諺。進退窮まる状況を揶揄)[2019.11.30]
diwanilar qatar mangmas
=乞食は並んで進めない(諺。協調性の無い者を揶揄)[2021.2.11]
つづく
makchaymaq(makchay-)
(1)vi. へこむ ; ぺちゃんこになる
balon makchiyip ketti
=タイヤがぺちゃんこになってしまった
82)vi. (人や動物が)へこむ ; 弱弱しくなる
hérip-charchap makchiyip ketmek
=疲れ果てへとへとになってしまう
makchaymaq(makchay-)
(1)vi. へこむ ; ぺちゃんこになる
balon makchiyip ketti
=タイヤがぺちゃんこになってしまった
82)vi. (人や動物が)へこむ ; 弱弱しくなる
hérip-charchap makchiyip ketmek
=疲れ果てへとへとになってしまう
kütmek(küt-)
(1)vt. 待つ
poyiz kütmek
=列車を待つ
(2)vt. 待ち望む ; 期待する
parche buluttin yamghur kütme
=一片の雲に雨を期待するな(諺。乏しい資源から大きな成功は望めないことの喩)[2020.2.22]
yiltiz suda bolmisa,\nhosuldin ümid kütme
=根が水に無ければ、実りに望みを抱くな(諺。何であれ資源が無ければ結果は出ないことの喩)[2023.1.1]
つづく
kütmek(küt-)
(1)vt. 待つ
poyiz kütmek
=列車を待つ
(2)vt. 待ち望む ; 期待する
parche buluttin yamghur kütme
=一片の雲に雨を期待するな(諺。乏しい資源から大きな成功は望めないことの喩)[2020.2.22]
yiltiz suda bolmisa,\nhosuldin ümid kütme
=根が水に無ければ、実りに望みを抱くな(諺。何であれ資源が無ければ結果は出ないことの喩)[2023.1.1]
つづく
kürimek(küre-)
vi. (シャベル等を用いて)すくう
syn. usmaq
cf. kürek
qar kürimek
=雪をシャベルですくう
kürimek(küre-)
vi. (シャベル等を用いて)すくう
syn. usmaq
cf. kürek
qar kürimek
=雪をシャベルですくう
külmek(kül-)
vi. 笑う
qaqahlap külmek
=大笑いする
elning jéni chiqsa, galwangning külgüsi kéler
=国が命を損なえば、バカな人士は笑い出す(諺。馬鹿で愚かな人士は、難事や惨事に直面しても意に介さず、人への同情も無く、冷酷で放縦な態度をとることの喩)[2023.9.4]
köp külgen yighlaydu
=多く笑った者は泣く(諺。喜びが頂点に達した者は逆にかえって悲しい思いに苛まれることの喩)[2021.4.26]
つづく
külmek(kül-)
vi. 笑う
qaqahlap külmek
=大笑いする
elning jéni chiqsa, galwangning külgüsi kéler
=国が命を損なえば、バカな人士は笑い出す(諺。馬鹿で愚かな人士は、難事や惨事に直面しても意に介さず、人への同情も無く、冷酷で放縦な態度をとることの喩)[2023.9.4]
köp külgen yighlaydu
=多く笑った者は泣く(諺。喜びが頂点に達した者は逆にかえって悲しい思いに苛まれることの喩)[2021.4.26]
つづく
köymek(köy-)
(1)vi.焼ける ; 燃える
syn. yanmaq
yaghach köymek
=木が燃える
érim söymisimu quchiqimda yaxshi, otum köymisimu ochiqimda yaxshi
=夫が愛していなくとも、わが懐にあればよく、火が燃え盛っていなくとも、わが竈にあればよい(諺。物事は万事「無いよりはまし」であることの喩)[2018.5.17]
köymek(köy-)
(1)vi.焼ける ; 燃える
syn. yanmaq
yaghach köymek
=木が燃える
érim söymisimu quchiqimda yaxshi, otum köymisimu ochiqimda yaxshi
=夫が愛していなくとも、わが懐にあればよく、火が燃え盛っていなくとも、わが竈にあればよい(諺。物事は万事「無いよりはまし」であることの喩)[2018.5.17]
kötürmek(kötür-)~kötermek(köter-)
(1)vt. あげる ; 持ち上げる
bayraq kötürmek
=旗を掲揚する
bala kötürmek
=子供を抱き上げる
barche gunah özümde turup, qap kötürüp nege baray
=すべて罪は自分にあると言うのに、袋を担いでどこへ行く(諺。自分の過失は自分で責めを負わねばならないことの喩)
#[2021.4.21]
qorqqan aldin müsht kötürer
=怖がり屋が先に拳を振り上げる(諺)
#[2023.2.20]
つづく
kötürmek(kötür-)~kötermek(köter-)
(1)vt. あげる ; 持ち上げる
bayraq kötürmek
=旗を掲揚する
bala kötürmek
=子供を抱き上げる
barche gunah özümde turup, qap kötürüp nege baray
=すべて罪は自分にあると言うのに、袋を担いでどこへ行く(諺。自分の過失は自分で責めを負わねばならないことの喩)
#[2021.4.21]
qorqqan aldin müsht kötürer
=怖がり屋が先に拳を振り上げる(諺)
#[2023.2.20]
つづく
könmek(kön-)
(1)vi. 同意する ; 満足する
syn. unimaq ; razi bolmaq
u axir meslihetimizge köndi
=彼は最終的に我々の意見に同意した
(2)vi. 慣れる
syn. adetlenmek
ular yéza turmushigha könüp qaldi
=彼らは村の生活にすっかり慣れた
keklik baghqa könmes, bulbul taghqa (könmes)
=ウズラは果樹園に馴染まず、ヒバリは山に馴染まない(諺。ヒトやモノには分相応の場があることの喩)[2018.12.3]
könmek(kön-)
(1)vi. 同意する ; 満足する
syn. unimaq ; razi bolmaq
u axir meslihetimizge köndi
=彼は最終的に我々の意見に同意した
(2)vi. 慣れる
syn. adetlenmek
ular yéza turmushigha könüp qaldi
=彼らは村の生活にすっかり慣れた
keklik baghqa könmes, bulbul taghqa (könmes)
=ウズラは果樹園に馴染まず、ヒバリは山に馴染まない(諺。ヒトやモノには分相応の場があることの喩)[2018.12.3]
vt. 埋める ; 埋蔵する
qargha ölük kömgili bolmas
=雪に死体を埋めることはできない(諺。虚偽や不正はいずれ露見することになることの喩)
vt. 埋める ; 埋蔵する
qargha ölük kömgili bolmas
=雪に死体を埋めることはできない(諺。虚偽や不正はいずれ露見することになることの喩)
kolimaq(kola-)
(1)vt. 掘る ; ほじくる
suning qedrini quduq kolighan biler
=水の価値は井戸を掘った者が知っている(諺)
(2)vt. 根掘り葉掘り聞く ; 根掘り葉掘りかぎまわる
bu gepni tola kolima
=このことを根堀り葉堀り聞くな
kolimaq(kola-)
(1)vt. 掘る ; ほじくる
suning qedrini quduq kolighan biler
=水の価値は井戸を掘った者が知っている(諺)
(2)vt. 根掘り葉掘り聞く ; 根掘り葉掘りかぎまわる
bu gepni tola kolima
=このことを根堀り葉堀り聞くな
köchmek(köch-)
(1)vt. 移動する ; 移転する
öy köchmek
=転居する
kembeghel bolsang köchüp baq
=貧乏ならば、引っ越してみよ(諺)#[2020.8.17]
kün öchmes, zémin köchmes
=太陽は燃え尽きず、大地もまた動かない(諺。物事の永続性の喩)[2019.11.24]
つづく
köchmek(köch-)
(1)vt. 移動する ; 移転する
öy köchmek
=転居する
kembeghel bolsang köchüp baq
=貧乏ならば、引っ越してみよ(諺)#[2020.8.17]
kün öchmes, zémin köchmes
=太陽は燃え尽きず、大地もまた動かない(諺。物事の永続性の喩)[2019.11.24]
つづく
kiymek(kiy-)
(1)vt.着る ; 身につける
kiyim kiymek
=服を着る
toygha barsang toyup bar, tawar-torqa kiyip bar
=婚礼に行くなら満腹で行け、衣装、晴れ着を纏って行け(諺。晴れがましい場所に行く際の心得)[2023.9.12]
(2)vt. 履く
paypaq kiymek
=靴下を履く
つづく
kiymek(kiy-)
(1)vt.着る ; 身につける
kiyim kiymek
=服を着る
toygha barsang toyup bar, tawar-torqa kiyip bar
=婚礼に行くなら満腹で行け、衣装、晴れ着を纏って行け(諺。晴れがましい場所に行く際の心得)[2023.9.12]
(2)vt. 履く
paypaq kiymek
=靴下を履く
つづく