Itanglese e forestierismi
itanglese.mastodon.uno.ap.brid.gy
Itanglese e forestierismi
@itanglese.mastodon.uno.ap.brid.gy
Non capisci perché ci sia bisogno di dire una cosa usando parole straniere quando ne esistono di italiane?
Bene! Questo profilo fa per te!

NOTA: biasimare […]

🌉 bridged from ⁂ https://mastodon.uno/@itanglese, follow @ap.brid.gy to interact
I suprematisti dell’inglese - da "Diciamolo in italiano"
https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2025/12/15/i-suprematisti-dellinglese/
@cultura
Di Antonio Zoppetti

La parola “suprematismo”, che all’inizio del secolo scorso indicava un preciso movimento artistico russo, da più di dieci anni […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
December 15, 2025 at 2:43 PM
Saro Trovato: "Giocare con la lingua italiana per allenare la nostra mente" - da "Salvalingua"
https://www.youtube.com/watch?v=coocYE9U6gI
@cultura
December 12, 2025 at 1:12 PM
L'anglicismo «animatronic», usato specialmente nel cinema, ha una comoda italianizzazione. Ne parliamo nella scheda di... - da "Associazione per l'Italiano"
https://www.instagram.com/p/DR96AfPjAEr/
@cultura
L'anglicismo «animatronic», usato specialmente nel cinema, ha una comoda italianizzazione […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
December 7, 2025 at 4:41 PM
Reposted by Itanglese e forestierismi
Leggo un commento su Il Fatto Alimentare:

"La differenza grossa di costi tra un panettone industriale e uno artigianale è il costo della manodopera , non il food cost."

Ma perché"food cost" piuttosto che costo delle materie prime?

@itanglese ... Sarà un lettore milanese 🤭
December 6, 2025 at 4:44 PM
Il “baby blues” e il senso di inadeguatezza dell’italiano (sarà l’italian blues?) - da "Diciamolo in italiano"
https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2025/12/01/il-baby-blues-e-il-senso-di-inadeguatezza-dellitaliano-sara-litalian-blues/
@cultura
Di Antonio Zoppetti

Fino a pochi anni fa in […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
December 1, 2025 at 2:36 PM
«Tutto si può tradurre...» | Intervista a Daniele Vitali - da "Palpiti di cultura"
https://www.youtube.com/shorts/7t9_AiTIdaE
@cultura
November 30, 2025 at 10:58 PM
▶ «Tutto si può tradurre».... - da "Associazione per l'Italiano"
https://www.instagram.com/p/DRsQyKtjEXy/
@cultura
«Tutto si può tradurre».

Video tratto dalla nostra conversazione con ‪il glottologo, traduttore e dialettologo @vitalda, assieme al quale abbiamo esplorato i temi trattati nel suo […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 30, 2025 at 8:21 PM
Altri manifesti dell'API in giro per l'Italia: un paio di foto da Roma. Grazie mille ai nostri volontari! ❤️... - da "Associazione per l'Italiano"
https://www.instagram.com/p/DRpLlB7jMt-/
@cultura
Altri manifesti dell'API in giro per l'Italia: un paio di foto da Roma. Grazie mille ai nostri […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 29, 2025 at 2:58 PM
I.i - Il notizIArio del 30/11/2025 (SPECIALE Comunità dell'Italofonia) - da "Italofonia"
https://www.youtube.com/watch?v=gnZB5pdiauY
@cultura
November 29, 2025 at 2:00 AM
Anglicizzazione dell’italiano: le ultime dall’accademia della Crusca - da "Diciamolo in italiano"
https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2025/11/24/anglicizzazione-dellitaliano-le-ultime-dallaccademia-della-crusca/
@cultura
Di Antonio Zoppetti

Ero convinto che il Gruppo Incipit […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 24, 2025 at 4:19 PM
Parasociale, parola dell’anno non “ispirata” - da "Terminologia etc." @terminologiaetc.it
https://www.terminologiaetc.it/2025/11/22/origine-significato-parasociale/
@cultura
Ancora equivalenze poco ragionate, traduzioni letterali, errori e imprecisioni in notizie linguistiche nei media italiani
Parasociale, parola dell’anno non “ispirata”
La **parola dell’anno 2025** del dizionario britannico Cambridge Dictionary è l’aggettivo **_parasocial_** , termine della psicologia che ora è usato anche nel lessico comune: _**Parasocial**_ descrive il legame intenso che si pensa di avere con una persona famosa che non si è mai incontrata nella realtà, con un personaggio di fantasia, oppure con un chatbot di intelligenza artificiale. Esempi d’uso: _parasocial relationship_ , _parasocial interaction_ (ad es. quando ci si rivolge a qualcuno che è in televisione), _parasocial grief_ (il lutto per la scomparsa di una persona famosa), _parasocial breakup_ (la fine di una relazione di questo tipo, percepita come fosse reale). Vari **media italiani** hanno ripreso la notizia, come prevedibile ricorrendo all’automatismo _parasocial_ in inglese = _parasociale_ in italiano, con **traduzioni letterali** e i soliti **errori e imprecisioni**. Esempio: _Il termine “parasociale” fu coniato nel 1956 da due sociologi dell’Università di Chicago, i quali osservarono che gli spettatori televisivi sviluppavano legami con i personaggi dello schermo simili a quelli con amici e familiari reali. Secondo Simone Schnall, docente di psicologia sociale all’Università di Cambridge, la scelta è ispirata. “Siamo entrati in un’era in cui molte persone formano relazioni parasociali intense e talvolta malsane con gli influencer. Questo porta alla sensazione di conoscere queste figure, di potersi fidare di loro, fino a forme estreme di lealtà. Eppure, è una relazione completamente unilaterale”. _ [cfr. testo inglese originale] **__** In questa traduzione, **_scelta ispirata _**fa pensare a una scelta che deriva da un’ispirazione intellettuale, artistica o creativa. Non è però il significato di “ _parasocial is**an inspired choice** for Word of the Year_”, locuzione che in inglese ha invece il senso di **_scelta indovinata_** , quindi non “ispirata” ma efficace, azzeccata (cfr. anche _an_ _inspired guess_ , paragonabile a _una felice intuizione_). **_Era_** indica un periodo storico di lunga durata caratterizzato da avvenimenti di fondamentale importanza. In questo contesto non è una traduzione adeguata per “ _we’ve entered an**age**_ ”, che indica invece un **periodo** o in altri contesti un’**epoca** (ad es. _the Victorian Age_ è il periodo vittoriano). **_Lealtà _**identifica un atteggiamento di correttezza, sincerità e dirittura morale, e in questo contesto è una traduzione impropria di “ _extreme forms of**loyalty**_ ”, parola che in inglese indica invece **fedeltà totale** , supporto costante e incondizionato a una persona. Sono **falsi amici** ricorrenti nei media: dettagli in Trump, Comey e le richieste di “lealtà” (2017). ### La rilevanza di _parasocial_ in inglese Il comunicato stampa di Cambridge Dictionary e i criteri di scelta di _**parasocial**_ come parola dell’anno in **inglese** spiegano che la sua rilevanza è stata determinata da più fattori: alcuni episodi legati a **personaggi famosi americani** , avvenuti nell’**estate 2025** , che hanno portato alla diffusione e alla frequenza d’uso dell’aggettivo **sui social** ; un conseguente aumento di **ricerche del significato** di _parasocial_ nel dizionario e nei motori di ricerca; in ambito IA lo sviluppo di **nuovi tipi di chatbot** con personalità e aspetto individuali che incoraggiano relazioni descrivibili come _parasocial_. È rilevante anche il passaggio recente dell’aggettivo _parasocial_**dal lessico specialistico** della psicologia e della sociologia, in cui è in uso dagli anni ‘50, **al lessico comune** , con potenziale diluizione di significato e determinologizzazione (un percorso che appare simile a quello dell’aggettivo _paranoid_ , inizialmente solo termine medico scientifico con un significato molto preciso e poi anche parola del lessico comune con un significato più generico, come è successo a _paranoico_ in italiano). ### La rilevanza di _parasocial_ in italiano Nei media italiani sono state **riprodotte le stesse informazioni** dell’inglese senza però cambiare il punto di vista (destinatari anglofoni ➝ destinatari italofoni), senza appurare se quanto è stato affermato per _parasocial_ valga automaticamente anche per _**parasociale**_ in italiano, e senza considerare se sia necessario integrare il testo originale con informazioni aggiuntive specifiche per il contesto italiano. Ad esempio, non è stato verificato se **anche in italiano** l’aggettivo _parasociale_ sia stato ampiamente usato nei social in questi ultimi mesi, o se è un fenomeno che per ora riguarda **solo l’inglese**. Non sono riportati esempi italiani, solo traduzioni letterali degli esempi originali (anche improprie, come nel titoletto _Perché Taylor Swift e Lily Allen sono parasociali_ – non sono _parasociali_ le cantanti ma i comportamenti dei loro fan!). Inoltre, non è stata fornita l’informazione aggiuntiva che, al di fuori degli **ambiti specialistici** della psicologia e della sociologia, in italiano finora l’aggettivo _**parasociale**_ è usato principalmente con tutt’**altro significato** di “relativo ad accordo o vincolo contrattuale non incluso nell’atto costitutivo di una società”, che è l’unico registrato dai dizionari dell’uso. È comunque probabile che anche in italiano l’aggettivo _**parasociale**_ segua un percorso simile a _parasocial_ in inglese, e quindi che si diffonda anche nel **lessico comune**. Ha infatti alcune delle caratteristiche che contraddistinguono i **neologismi efficaci** : * è **trasparente** ➝ è formato con l’elemento formativo _para-_ che indica affinità, somiglianza, e che è familiare grazie a varie altre parole già note (_paramedico, parainfluenzale, paralimpico, paramilitare,paralinguistico…_); * è **produttivo** ➝ consente la derivazione di altre parole (in ambito specialistico sono già in uso il sostantivo _parasocialità_ e l’avverbio _parasocialmente_); * rappresenta un **concetto durevole** ➝ identifica comportamenti tipici della società contemporanea. Credo sarebbe utile trovare dettagli di questo tipo quando ci vengono riproposte in italiano notizie sul lessico inglese, o perlomeno sarebbe auspicabile che venisse fatta maggiore attenzione per evitare imprecisioni e svarioni, ma ormai so che è una speranza vana. * * * Vedi anche: * Cos’è una “parola dell’anno” e come viene scelta (spesso manca del tutto la comprensione dei diversi criteri di selezione, o vengono fraintesi) * Parole dell’anno 2024, al di là dell’inglese (ogni anno fanno notizia parole effimere non rilevanti in italiano) * Punti di vista: davvero ci interessa _demure_? (le domande che dovrebbe farsi chi ricicla informazioni linguistiche specifiche per l’inglese) Riferimenti: * The Cambridge Dictionary Word of the Year 2025 is parasocial (pagina interattiva); ‘Parasocial’ is Cambridge Dictionary’s Word of the Year 2025 (comunicato stampa); Cambridge Dictionary’s Word of the Year 2025 (altre parole in tema) * La voce _parasocial_ di Oxford English Dictionary, dove è in evidenza che è una parola d’autore, coniata nel 1956 dai sociologi Donald Horton e Richard Wohl: * What are parasocial relationships? (_Mashable_)
www.terminologiaetc.it
November 22, 2025 at 9:22 AM
Mi segnalano che il sindaco di Torino durante un'intervista al TG3 regionale Piemonte...

giornalista: "Qual è la legacy di questa edizione delle ATP?"
Lo Russo: "...eredità, diciamolo con una parola in italiano..."

Grazie a @edosecco per la segnalazione!

#anglicismi #parlacomemangi
November 19, 2025 at 10:43 AM
Gaza è spesso al centro delle notizie, ma come si chiamano i suoi abitanti? Ne parliamo nella scheda di oggi.... - da "Associazione per l'Italiano"
https://www.instagram.com/p/DRNFaPFDO1e/
@cultura
Gaza è spesso al centro delle notizie, ma come si chiamano i suoi abitanti? Ne parliamo nella […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 18, 2025 at 5:00 PM
Nando Dalla Chiesa e la ribellione alla supremazia dell’inglese - da "Diciamolo in italiano"
https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2025/11/17/nando-dalla-chiesa-e-la-ribellione-alla-supremazia-dellinglese/
@cultura
Di Antonio Zoppetti

Voglio segnalare un (rarissimo) articolo che affronta il […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 17, 2025 at 2:19 PM
Tra le tante schifoserie del giornalismo italiano c'è quella di riportare il nome di qualche istituzione od opera straniera in inglese anche quando questa in realtà non è nemmeno anglosassone!
Questa tendenza è terribile nel suo essere assurda e allo stesso tempo un uso comune che nelle […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 12, 2025 at 9:37 AM
L'anglicismo «report» è oggi frequente, benché il concetto sia esprimibile facilmente in italiano con varie... - da "Associazione per l'Italiano"
https://www.instagram.com/p/DQ6J2qdDPIb/
@cultura
L'anglicismo «report» è oggi frequente, benché il concetto sia esprimibile facilmente in italiano […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 11, 2025 at 8:24 AM
La proliferazione degli anglicismi: l’inevitabile conseguenza della nostra sudditanza culturale - da "Diciamolo in italiano"
https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2025/11/10/la-proliferazione-degli-anglicismi-linevitabile-conseguenza-della-nostra-sudditanza-culturale/
@cultura
Di Antonio […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 10, 2025 at 12:46 PM
Gabriele Niola: "Ecco com'è cambiato l'italiano che si parla in film e serie tv" - da "Salvalingua"
https://www.youtube.com/watch?v=OX9EtXCekJ8
@cultura
November 8, 2025 at 10:36 AM
Reposted by Itanglese e forestierismi
promemoria per i media che descrivono Elon Musk come primo “trilionario” al mondo: attenzione ai #falsiamici
trillion 🇺🇸 ≠ trilione 🇮🇹
trillionaire 🇺🇸 ≠ trilionario 🇮🇹
November 6, 2025 at 11:42 PM
IA agentica, un calco poco ragionato. Alternative? - da "Terminologia etc." @terminologiaetc.it
https://www.terminologiaetc.it/2025/11/07/origine-significato-agentico/
@cultura
Ennesimo neologismo nell’ambito dell’intelligenza artificiale, ma cosa significa esattamente l’aggettivo “agentico”?
IA agentica, un calco poco ragionato. Alternative?
All’inizio dell’anno in Parole per il 2025? avevo accennato alla comparsa dell’aggettivo _**agentico**_ con questi esempi:__ Con parecchio ritardo torno sul tema perché _agentico_ è un **neologismo** che sta avendo molta visibilità, grazie soprattutto alla locuzione _**IA agentica**_(o forma ibrida _AI agentica_). È un calco del termine inglese _**agentic AI**_ che denomina un nuovo tipo di sistemi di intelligenza artificiale in grado di **agire e decidere autonomamente** , senza supervisione umana. Ho parecchie perplessità sull’aggettivo _**agentico**_ : è una scelta poco ragionata e **poco trasparente** che non tiene conto di alcune importanti **differenze** lessicali e terminologiche **tra inglese e italiano**. ### _Agentic_ in inglese L’aggettivo inglese **_agentic_** non è una parola del lessico comune ma un termine settoriale. Prima del 2024 era poco noto al di fuori dell’ambito delle **scienze sociali** in cui è emerso alla fine del secolo scorso con il significato di “ _having**agency**_ ”. In inglese **_agency_** ha varie accezioni, tra cui un senso astratto in uso dall’inizio del XVII secolo che non è condiviso dalla parola italiana _agenzia_ : indica il potere e la **capacità di** **agire e di intervenire** sulla realtà per produrre effetti e raggiungere obiettivi. Il concetto di _agency_ , da cui deriva _agentic_ , è particolarmente rilevante negli studi di alcuni psicologi americani e canadesi, tra cui David Bakan, Stanley Milgram e Albert Bandura (cfr. ad esempio _Social Cognitive Theory: An Agentic Perspective on Human Nature_). Nell’ambito completamente diverso dell’intelligenza artificiale l’aggettivo _**agentic**_ è ricorrente non solo nella locuzione _**agentic AI**_ , con cui ha acquisito visibilità, ma anche in vari termini correlati, come ad es. _agentic system, agentic model, agentic workflow, agentic framework._ Il nuovo uso di _agentic_ è attribuito ad Andrew Ng, noto esperto e teorico di **intelligenza artificiale** , che l’avrebbe scelto rifacendosi alle teorie di Bandura. Il passaggio di un termine da un ambito specialistico a un altro prende il nome di **prestito interno**(in inglese _transdisciplinary borrowing_). Nel nuovo uso _**agentic**_ è un **neologismo semantico** che ha subito una risemantizzazione con estensione di significato: “ _having agency_ ” non è più una caratteristica esclusivamente umana ma ora è propria di tecnologie digitali avanzate. Ng __attribuisce ad _agentic_ anche il senso aggiuntivo di “ _being agent-like_ ”, che funziona come un agente. **_Agent_** in inglese e **_agente_** in italiano indicano “chi o ciò che agisce, che provoca un determinato effetto” ma sono anche termini informatici in uso da decenni (e in continua evoluzione). Genericamente, un _agente_ può essere descritto come del software che **compie azioni** e porta a termine attività per conto di un utente o di un altro programma, come ad es. vari tipi di bot. Nello specifico, un _**AI agent** , _in italiano **_agente IA_** , è un agente che tramite intelligenza artificiale è in grado di**** portare a termine attività complesse **indipendentemente** , senza supervisione, e spesso in interazione con altri agenti: l’intervento umano consiste nel definire obiettivi, dopodiché gli agenti IA sono **proattivi** , prendono **decisioni autonome** , apprendono continuativamente e si adattano in tempo reale, in base ai dati e alle variazioni dell’ambiente in cui operano. Da quando _**agentic AI**_ è un termine di tendenza e ha attirato l’attenzione dei media generalisti, si nota che l’aggettivo poco familiare _agentic_ viene spesso **frainteso** e il significato viene **semplificato** in “relativo ad agenti” o “che ricorre ad agenti”. Se però fosse questo il concetto, presumibilmente in inglese sarebbe stato scelto un nome diverso e più trasparente, come ad es. _agent AI_ oppure _agential AI_ , che evidenziano il ruolo degli agenti ma rendono non rilevante “ _having agency”_. ### IA _agentica_ In italiano, chi ha optato per il calco **_IA agentica_** si è limitato ad aggiungere la desinenza italiana all’aggettivo inglese, con equivalenza automatica dei suffissi – _ic_ e – _ico._ Si direbbe che non sia stata fatta **nessuna riflessione** sull’origine e sul significato del termine inglese, né sugli aspetti linguistici, situazionali e culturali che lo caratterizzano (analisi invece indispensabile nel lavoro terminologico, cfr. Formazione secondaria dei termini). Non è stato considerato che _agentic_ è un **prestito interno** che arriva dalle scienze sociali, e quindi non si è ipotizzata un’operazione simile in italiano. Non è stato verificato che in **psicologia** e ambiti correlati il concetto di _agency_ è reso **in italiano** con il prestito _**agency**_ o con la neoformazione _**agentività**_(meno comune _agenticità_), e non è stato verificato che il calco *_agentico_ **non è attestato** (solo sporadiche occorrenze) e si ricorre invece alle locuzioni “ _che ha agency / che ha agentività”_. In ambito IA il **neologismo** _agentico_ perde così qualsiasi associazione al concetto psicologico e non è riconducibile in alcun modo alla caratteristica essenziale “ _having agency_ ” dell’inglese. Quando si incontra il termine per la prima volta, il suffisso **– _ico_** segnala relazione o appartenenza, di conseguenza è molto probabile che in italiano _agentic_ venga interpretato come “relativo ad agente/i” o “che usa agenti”, e quindi il senso di **_agentic AI_** risulti distorto. Trovo quindi poco convincente, inappropriato e molto superficiale il calco _IA agentica_, che ora però prevale sulle **alternative**. ### IA _agenziale_ e IA _agente_ Ho visto qualche occorrenza di** _IA agenziale_** , presumibilmente un tentativo di riprodurre “ _having agency_ ” che però non tiene conto di equivalenze tra lingue solo apparenti: ad _agenzia_ manca il senso astratto di _agency_ e di conseguenza _agenziale_ sembra un termine burocratico anziché tecnologico. Ho notato anche alcuni esempi di **_IA agente_** , quasi sicuramente ottenuto da traduzione automatica e non frutto di riflessione sulla possibilità di usare _**agente**_ come **aggettivo**. È inusuale nell’italiano contemporaneo ma nel linguaggio filosofico esprime “che agisce, che provoca un determinato effetto”, quindi potenzialmente utile ma inadatto perché _agente_ aggettivo coincide nella forma con _agente_ sostantivo, e ne risulterebbero confusione e ambiguità inaccettabili: _IA agente_ vs _agente IA._ ### IA _agentiva_ Apprezzo invece un’altra soluzione che ha una discreta diffusione, _**IA agentiva**_. Non è perfetta ma perlomeno mantiene l’associazione al concetto psicologico di **_agentività_**(e quindi anche ad informazioni correlate). Morfologicamente, il **suffisso** – _**ivo** _fa intuire che l’aggettivo indica capacità o qualità, inoltre è ricorrente nella terminologia delle **tecnologie digitali** (ad es. _adattivo, assistivo, generativo, interattivo, iterativo, recursivo, responsivo_ …), e questo rende _agentivo_ un aggettivo plausibile e coerente con termini esistenti. Si potrebbe obiettare che l’aggettivo _**agentivo**_ è già in uso come termine della linguistica, una **disciplina diversa** da quella da cui è avvenuto il **prestito interno** in inglese, quindi verrebbe preservato **solo il meccanismo** di risemantizzazione ma nessuna analogia. In realtà qui _agentivo_ non verrebbe associato al senso linguistico ma ad _agentività_ (vedi sopra), e l’analogia potrebbe reggere comunque se si considera che in ambito grammaticale _agentivo_ riguarda l’ _agente_ , un **ruolo** semantico che indica il **promotore dell’azione** : per quanto generico, è presente il senso di capacità di agire e **produrre effetti** che è coerente con la nuova accezione di _agentic_ in inglese. Nella Formazione secondaria dei termini non sempre si riescono a riprodurre tutte le caratteristiche del termine originale e si è costretti a scegliere quali possono essere mantenute e a quali invece si deve rinunciare. In mancanza di altre soluzioni **_agentivo_** mi pare un compromesso accettabile, più efficace e meno opaco di _agentico_. * * * Vedi anche: * Intelligenza artificiale in breve: IA o AI? (uso dell’acronimo in italiano ed evoluzione del termine) * IA con _rigurgiti_ : falsi amici vs pappagalli! (un altro calco poco ragionato) * AI Sycophancy (il comportamento dei chatbot “adulatori”, erroneamente tradotto in italiano con _sicofanzia_) * * * In inglese l’aggettivo _agentic_ non è ancora registrato dai dizionari, ma è sotto osservazione. Esempi: _agentic_ nella sezione _Slang & Trending _del dizionario americano Merriam-Webster (gennaio 2025) e la l’inclusione recentissima tra le parole dell’anno 2025 di dictionary.com. Nei media generalisti, tra i primi a osservare l’uso A.I. Isn’t Magic, but Can It Be ‘Agentic’? (New York Times, settembre 2024)
www.terminologiaetc.it
November 7, 2025 at 1:34 PM
Pare che il Piemonte voglia avanzare nella scalata al titolo di centro nevralgico dell'itanglese!
Avanti così, boia fauss (spero di averlo scritto giusto)

#itanglese #vogliadiesserecolonia #ogr #piemonte
November 5, 2025 at 7:36 PM
Maria Teresa Zanola (Crusca): "Italian sounding, un danno per economia e immagine del nostro Paese" - da "Salvalingua"
https://www.youtube.com/watch?v=M6izIRg0OC0
@cultura
November 4, 2025 at 10:35 AM
L'anglicismo «star», comune nel mondo dello spettacolo, ha vari traducenti precisi in italiano. Li vediamo nella... - da "Associazione per l'Italiano"
https://www.instagram.com/p/DQls2E4DOP4/
@cultura
L'anglicismo «star», comune nel mondo dello spettacolo, ha vari traducenti precisi in italiano […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
November 3, 2025 at 9:52 AM
L’Italia: un Paese satellite degli Usa, culturalmente e linguisticamente - da "Diciamolo in italiano"
https://diciamoloinitaliano.wordpress.com/2025/10/28/litalia-un-paese-satellite-degli-usa-culturalmente-e-linguisticamente/
@cultura
Di Antonio Zoppetti

Nel libro Casa Bianca-Italia. La […]
Original post on mastodon.uno
mastodon.uno
October 28, 2025 at 5:46 PM