thanks!
thanks!
The HK translations are more focused on sounding like their English names while the mainland ones focus on the meaning
The HK translations are more focused on sounding like their English names while the mainland ones focus on the meaning
Mainland Starscream: 紅蜘蛛 (Red spider)
HK Starscream: 星星叫 (directly ‘star scream’)
(For context, this has the vibe of ‘woof woof’ but for stars, 100% undermining any menace he has aha)
(More context: 星(star) and 星星 (star star) = star, but the latter has a more childish connotation i think)
Mainland Starscream: 紅蜘蛛 (Red spider)
HK Starscream: 星星叫 (directly ‘star scream’)
(For context, this has the vibe of ‘woof woof’ but for stars, 100% undermining any menace he has aha)
(More context: 星(star) and 星星 (star star) = star, but the latter has a more childish connotation i think)