日本のアンティファ運動を研究しています
Freier Journalist フリー・ジャーナリスト
@kaz_zeitung @Jungle_World
Übersetzer (JAP->GER) 日独翻訳家
I still have most of the issues from back then. Also, the double-cover was made several times. The fanservice-cover was to boost sales, the tamer one was to not upset the public too much. Sellers could choose which one to display.
I still have most of the issues from back then. Also, the double-cover was made several times. The fanservice-cover was to boost sales, the tamer one was to not upset the public too much. Sellers could choose which one to display.
Die vielleicht wichtigste Fähigkeit, die man braucht, ist das Beherrschen der Zielsprache. Kann man sich in ihr nicht gut ausdrücken, wird die Übersetzung auch nicht gut.
Die vielleicht wichtigste Fähigkeit, die man braucht, ist das Beherrschen der Zielsprache. Kann man sich in ihr nicht gut ausdrücken, wird die Übersetzung auch nicht gut.
Alles schon gehabt.
Alles schon gehabt.
1.) Kurz und knackig heißt kurz und knackig.
2.) Ich weiß, einige von euch wollen jetzt eine halbe Diplomarbeit schreiben, aber wichtig ist Punkt 1.)
3.) Wichtig ist Punkt 1.)
4.) Habe ich schon erwähnt, dass das Schlagwort "kurz und knackig" ist??
1.) Kurz und knackig heißt kurz und knackig.
2.) Ich weiß, einige von euch wollen jetzt eine halbe Diplomarbeit schreiben, aber wichtig ist Punkt 1.)
3.) Wichtig ist Punkt 1.)
4.) Habe ich schon erwähnt, dass das Schlagwort "kurz und knackig" ist??
Und nein, ich habe Hegel nie gelesen :P
Und nein, ich habe Hegel nie gelesen :P