Guillaume Cingal
banner
guillaumecingal.bsky.social
Guillaume Cingal
@guillaumecingal.bsky.social
"Se bat contre des fantômes en agitant des tapettes à mouche".

Littératures, surtout post-coloniales et Afrique.
Traductologie, plurilinguisme.
Aussi traducteur, dernier ouvrage paru : "Noires origines" de Howard French (Calmann-Lévy, octobre 2024).
En 2025, acheter sur Amazon, et/ou sans vérifier l'éditeur, c'est en effet affligeant.
November 8, 2025 at 11:23 AM
En regardant la page Web du produit, on voit que c'est un éditeur de merde, que le nom du ou de la traductrice n'est pas mentionné, et on peut même lire le début, qui est supramerdique.
November 8, 2025 at 11:05 AM
faut être bien con aussi pour acheter ça
November 8, 2025 at 10:45 AM
S'il y a un-e humain-e qui est capable d'aller jusqu'au chapitre XIII d'une pareille merde déjà, c'est que tout est possible (ou que tout est perdu). Pour tout dire, les romancier-es français-es (Gavalda, Schmitt, Valognes, Dicker) qui vendent beaucoup écrivent au moins aussi mal.
November 8, 2025 at 10:45 AM
D'où le fait que j'y ai renoncé il y a plus de dix ans. Il y a plein d'autres façons de faire de la recherche, d'être utile. Le format de l'HDR a été fait pour récompenser les collègues qui sacrifient leur vie perso et la possibilité de butiner.
November 5, 2025 at 9:10 AM
"ever-menacing" is a very bad translation for "à bout touchant" anyway >>> "this death at point-blank range" ?
October 29, 2025 at 9:42 AM
Do you mean that the original expression was borrowed from a piece in El Moudjahid? Or that this an expression in Arabic?

I do get your point about "mort omniprésente"/"mort à bout touchant" being under-translated.
October 29, 2025 at 9:05 AM