Bucket
banner
bucket3432.fansubcar.tel
Bucket
@bucket3432.fansubcar.tel
Red bucket? Where?
Wrong answers only #kanokari
August 9, 2025 at 7:34 PM
Next up, we'll cover the main dialogue and signs of the Weattphropet track.
May 9, 2025 at 9:02 AM
Big shout-out to Melancholy for the "translation checking", The0x539 for the "editing", and Shinon/Cocoa for the karaoke effects. The work done for the OP really cements the mood and expectations for the rest of the track.
May 9, 2025 at 9:02 AM
The OP ends with the title card again, and of course it keeps the colour-picked yellow.
May 9, 2025 at 9:02 AM
Many groups will often omit either the romaji or the translation if the song switches to English to avoid having the lyric show twice. This is a legitimate technique.
May 9, 2025 at 9:02 AM
Unlike in the primary track, we had no issue splitting this long line in two. Notwithstanding the specific English split, this might actually be one of the rare times the alt track made a better decision than the primary track.
May 9, 2025 at 9:02 AM
The next line immediately after is easily the best line in the OP for its misinterpretation of "kanji".
May 9, 2025 at 9:02 AM
The0x539 did a great job with editing the lyrics on the alt track, but there is one line whose original text by Melancholy I want to highlight.

This line was originally "The heart of nakedness and heart are trying to connect!"
May 9, 2025 at 9:02 AM
Song lyrics are allergic to terminal periods. Don't end lines with periods for songs(.)
May 9, 2025 at 9:02 AM
This one reads almost like a threat.
May 9, 2025 at 9:02 AM
"(ah-i-a-i-a-i-a-i-a)" came from the official lyrics, which had that text as a pronunciation guide.

j-lyric.net/artist/a04cd...
May 9, 2025 at 9:02 AM
The Japanese particles は, へ and を are pronounced "wa", "e" and "o" but spelled with the characters "ha", "he" and "wo" respectively due to historical reasons. Modern fansubs will typically use the "wa", "e" and "wo", but a strict or naive transliteration may opt use the literal spellings.
May 9, 2025 at 9:02 AM
If your English lyrics span across two lines of romaji, you need to edit and split your English lines so there's one English line per romaji line and vice versa.
May 9, 2025 at 9:02 AM
Common in amateur song translations online is the tendency to consider only the meaning of the words without regard to form. The result is a stiff translation that's very to-the-point. While translations don't have to be singable, they should at least be lyrical and have some sense of flow.
May 9, 2025 at 9:02 AM
There's an element in some style guides that says that words in katakana should be transliterated in ALL CAPS. This is no longer widely practiced in modern EN fansubs.

This is a guideline we followed, but we never documented it in the doc.
May 9, 2025 at 9:02 AM
If you look closely, there's a discrepancy between the in-episode credits and the Info.txt credits. Shinon expressed wanting to release under the pseudonym "Cocoa" later on in the process, but we accidentally left "Shinon" in the OP credits.
May 9, 2025 at 9:02 AM
More staff credits. These are the individuals who worked on this track.

This scrolling effect is still wholly doable with the Aegisub GUI. This also features classic bad perspective from using the perspective rotation tool, because perspective rotations are hard.
May 9, 2025 at 9:02 AM
You may also notice that the text feels like it fades in late. This is because the fade starts as soon as the audio line starts. Normally, you'd want to retime the line so that the fade more or less finishes by the time the audio starts.

The template for this effect is extremely simple.
May 9, 2025 at 9:01 AM
The guidelines say that the karaoke effects should look like a premade effect. I don't think we pulled this exact effect from anywhere, but it's heavily inspired by similar ones.

Also, the text appears before the cut. That said, it's not as bad here because the audio also starts before the cut.
May 9, 2025 at 9:01 AM
The misalignment is intentional, of course. unanimated seems to have a preference for keep things in one line, and this follows that. The columns are all best-effort aligned with spaces.

And the text spilling over at the bottom was a happy accident. The last two were added later.
May 9, 2025 at 9:01 AM
"Staff credits are good. You remember that some older sub groups put staff credits in the OP and wonder why they stopped. People should be credited for their hard work, after all."

We have a fancy animation here, but it's all stuff that's doable with Aegisub's visual typesetting tools.
May 9, 2025 at 9:01 AM
"It goes without saying that we should also put "SkelterSubs presents:" before the title in the OP. We worked hard at this too, you know."

English groups tend to prefer not to advertise themselves in the subs nowadays, but "[Group] presents" is a classic in older fansubs.
May 9, 2025 at 9:01 AM
And we're back with the OP of the alt track, starting with the title card.

This yellow outline obviously doesn't match, but it's actually colour-picked from the original. Any deviations in the picked pixel from the overall perceived colour gets amplified, which is why I prefer to pick averages.
May 9, 2025 at 9:01 AM
That brings us to the end of the intro. I've sat on this thread for too long, so have another commit. We'll cover the OP next.
April 14, 2025 at 11:15 PM
This shot is also the one time the full sub style is shown. We knew from the start that the style had to be yellow, but it took us a couple of weeks to arrive at the current style. Other font suggestions included Comic Neue, Gandhi Sans, and a pixellated font. Colour-coding was also on the table.
April 14, 2025 at 11:15 PM