Tề rơi đánh thóm. Thì bỗng cửa ngoài lịch kịch rồi có tiếng giày tây cồm cộp đi vào.
We've got:
đánh thóm - plop
lịch kịch - a lock rattling
cồm cộp - shoes stomping
None of this in the dictionary of course.
Tề rơi đánh thóm. Thì bỗng cửa ngoài lịch kịch rồi có tiếng giày tây cồm cộp đi vào.
We've got:
đánh thóm - plop
lịch kịch - a lock rattling
cồm cộp - shoes stomping
None of this in the dictionary of course.
sành sanh = every last bit
trừng trừng = unblinkingly
thui thủi = all alone
dửng dưng = indifferent
Thai is better known for this feature (hence the well-known "same same"), but VN I think has a far richer vocab set of reduplicatives
sành sanh = every last bit
trừng trừng = unblinkingly
thui thủi = all alone
dửng dưng = indifferent
Thai is better known for this feature (hence the well-known "same same"), but VN I think has a far richer vocab set of reduplicatives
A good reminder to log off from time to time.
open.substack.com/pub/jmarriot...
A good reminder to log off from time to time.
open.substack.com/pub/jmarriot...
Or…
The crying baby gets mom’s milk; in Vietnamese: Con có khóc mẹ mới cho bú
Always liked this one 🍼
Or…
The crying baby gets mom’s milk; in Vietnamese: Con có khóc mẹ mới cho bú
Always liked this one 🍼
Thai has this word for madam/lady, นาง (naang), and as you can see it sounds a LOT like the Viet “nàng” …
Follow me on a journey if you will 🧵
Thai has this word for madam/lady, นาง (naang), and as you can see it sounds a LOT like the Viet “nàng” …
Follow me on a journey if you will 🧵
Banana-banana!
กล้วยๆ!!
Banana-banana!
กล้วยๆ!!
Banana-banana!
The Thai way to say: “it’s a piece of cake!”
Pronounced: “gluay-gluay!” with a satisfying falling tone. 🍌
Banana-banana!
กล้วยๆ!!
Banana-banana!
กล้วยๆ!!
Banana-banana!
The Thai way to say: “it’s a piece of cake!”
Pronounced: “gluay-gluay!” with a satisfying falling tone. 🍌
ขี่ช้างจับตั๊กแตน (khìi cháng jàp dtàk-gtàen), “riding an elephant to catch a grasshopper” 💚💚 damn that’s good
ขี่ช้างจับตั๊กแตน (khìi cháng jàp dtàk-gtàen), “riding an elephant to catch a grasshopper” 💚💚 damn that’s good
Vạch áo cho người xem lưng — I like this a lot
Vạch áo cho người xem lưng — I like this a lot
No... the Vietnamese have a specific pair of verbs they use when talking about visiting one of Vietnam's two biggest cities...
No... the Vietnamese have a specific pair of verbs they use when talking about visiting one of Vietnam's two biggest cities...
Now you can’t unsee it.
Now you can’t unsee it.
The second is the Vietnamese version of the common expression (Cáo già đội lốt thỏ non)
The second is the Vietnamese version of the common expression (Cáo già đội lốt thỏ non)
สวย = beautiful (rising tone)
ซวย = cursed/screwed (flat tone)
Both sound kinda Ike “sooh-way” in English.
Funny to think about all the dudes learning to say “beautiful” in Thai and actually going around telling women they’re cursed.
สวย = beautiful (rising tone)
ซวย = cursed/screwed (flat tone)
Both sound kinda Ike “sooh-way” in English.
Funny to think about all the dudes learning to say “beautiful” in Thai and actually going around telling women they’re cursed.