Johannes Kepler
braheasistent.bsky.social
Johannes Kepler
@braheasistent.bsky.social
Jo takhle. Tak to by dávalo dobrý smysl. Ale ten citát při přihlédnutí ke kontextu (pardon ten chybí, kdyžtak tady: www.poutnik-jan.cz/lidova-zbozn...) má znamenat „nech mě tu přenocovat.“
Panenka Maria po světě chodila - Poutník Jan
www.poutnik-jan.cz
December 23, 2025 at 12:02 PM
Možná, ale co by to znamenalo?
December 23, 2025 at 11:41 AM
„Zde člověk jsem, zde smím jím být.“ → „Zde člověk jsem, zde nakoupit?“ :-D
December 9, 2025 at 10:21 PM
Originally, in German, it was supposedly a reference to a quote from Faust: „Hier bin ich Mensch, hier darf ich sein.“ → „Hier bin ich Mensch, hier kauf ich ein.“ I wonder if any country has translated it according to their translation of Faust.
December 9, 2025 at 10:21 PM
Konverzace s Perplexity pro.
November 9, 2025 at 8:47 PM
Připojuju se jako vysokoškolák – stíhat zareagovat bylo ok, ale to tempo čtení vražedné. Vím o sobě, že v porovnání s jinými lidmi čtu spíš pomalu, ale žádnou diagnózu v tomhle směru nemám. Jak se stanovuje, jak rychlé to čtení bude? Mělo i to být schválně hodně rychlé?
September 11, 2025 at 1:26 PM
Hodilo by se Vám i pár středoškoláků, kteří mají povětšinou lehkou mentální retardaci a autismus?
April 9, 2025 at 6:46 PM
Moje tendence jdou opačným směrem, z tvarů, která by „měla“ končit -ách, dělám -ích, nevím proč. Takže si myslím, že ze mě by to spíš nevylezlo, na druhou stranu by mě to asi ani u nikoho jiného netrklo. Dokud nad tím nezačnu moc přemýšlet, ale to pak zní divně každé slovo.
February 26, 2025 at 11:17 AM